|
2:1 |
[cbgb] |
我心里说,来吧,我以喜乐试试你,你好享福。谁知道,这也是虚空。 > |
| |
[niv] |
I thought in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." But that also proved to be meaningless. |
| |
[asv] |
I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity. |
| |
[jnd] |
I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity. |
| |
[kjv] |
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. |
| |
[nwb] |
I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and behold, this also vanity. |
| |
[rsv] |
I said to myself, "Come now, I will make a test of pleasure; enjoy yourself." But behold, this also was vanity. |
| |
[web] |
. I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and, behold, this also was vanity. |
| |
[ylt] |
I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;' and lo, even it vanity. |
| |
[bbe] |
I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose. |
|
2:2 |
[cbgb] |
我指嬉笑说,这是狂妄。论喜乐说,有何功效呢? < | > |
| |
[niv] |
"Laughter," I said, "is foolish. And what does pleasure accomplish?" |
| |
[asv] |
I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it? |
| |
[jnd] |
I said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it? |
| |
[kjv] |
I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? |
| |
[nwb] |
I said of laughter, mad: and of mirth, What doeth it? |
| |
[rsv] |
I said of laughter, "It is mad," and of pleasure, "What use is it?" |
| |
[web] |
I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?" |
| |
[ylt] |
Of laughter I said, `Foolish!' and of mirth, `What this it is doing?' |
| |
[bbe] |
Of laughing I said, It is foolish; and of joy--What use is it? |
|
2:3 |
[cbgb] |
我心里察究,如何用酒使我肉体舒畅,我心却仍以智慧引导我。又如何持住愚昧,等我看明世人,在天下一生当行何事为美。 < | > |
| |
[niv] |
I tried cheering myself with wine, and embracing folly--my mind still guiding me with wisdom. I wanted to see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives. |
| |
[asv] |
I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold on folly, till I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their life. |
| |
[jnd] |
I searched in my heart how to cherish my flesh with wine, while practising my heart with wisdom; and how to lay hold on folly, till I should see what was that good for the children of men which they should do under the heavens all the days of their life. |
| |
[kjv] |
I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
| |
[nwb] |
I sought in my heart, to give myself to wine, yet acquainting my heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
| |
[rsv] |
I searched with my mind how to cheer my body with wine--my mind still guiding me with wisdom--and how to lay hold on folly, till I might see what was good for the sons of men to do under heaven during the few days of their life. |
| |
[web] |
. I searched in my heart how to cheer my flesh with wine, my heart yet guiding me with wisdom, and how to lay hold of folly, until I might see what it was good for the sons of men that they should do under heaven all the days of their lives. |
| |
[ylt] |
I have sought in my heart to draw out with wine my appetite, (and my heart leading in wisdom), and to take hold on folly till that I see where this -- the good to the sons of man of that which they do under the heavens, the number of the days of their lives. |
| |
[bbe] |
I made a search with my heart to give pleasure to my flesh with wine, still guiding my heart with wisdom, and to go after foolish things, so that I might see what was good for the sons of men to do under the heavens all the days of their life. |
|
2:4 |
[cbgb] |
我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园, < | > |
| |
[niv] |
I undertook great projects: I built houses for myself and planted vineyards. |
| |
[asv] |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; |
| |
[jnd] |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; |
| |
[kjv] |
I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: |
| |
[nwb] |
I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards: |
| |
[rsv] |
I made great works; I built houses and planted vineyards for myself; |
| |
[web] |
I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards. |
| |
[ylt] |
I made great my works, I builded for me houses, I planted for me vineyards. |
| |
[bbe] |
I undertook great works, building myself houses and planting vine-gardens. |
|
2:5 |
[cbgb] |
修造园囿,在其中栽种各样果木树, < | > |
| |
[niv] |
I made gardens and parks and planted all kinds of fruit trees in them. |
| |
[asv] |
I made me gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit; |
| |
[jnd] |
I made me gardens and parks, and I planted trees in them of every kind of fruit; |
| |
[kjv] |
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: |
| |
[nwb] |
I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all fruits: |
| |
[rsv] |
I made myself gardens and parks, and planted in them all kinds of fruit trees. |
| |
[web] |
I made myself gardens and parks, and I planted trees in them of all kinds of fruit. |
| |
[ylt] |
I made for me gardens and paradises, and I planted in them trees of every fruit. |
| |
[bbe] |
I made myself gardens and fruit gardens, planting in them fruit-trees of all sorts. |
|
2:6 |
[cbgb] |
挖造水池,用以浇灌嫩小的树木。 < | > |
| |
[niv] |
I made reservoirs to water groves of flourishing trees. |
| |
[asv] |
I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared; |
| |
[jnd] |
I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared. |
| |
[kjv] |
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: |
| |
[nwb] |
I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees: |
| |
[rsv] |
I made myself pools from which to water the forest of growing trees. |
| |
[web] |
I made myself pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared. |
| |
[ylt] |
I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees. |
| |
[bbe] |
I made pools to give water for the woods with their young trees. |
|
2:7 |
[cbgb] |
我买了仆婢,也有生在家中的仆婢。又有许多牛群羊群,胜过以前在耶路撒冷众人所有的。 < | > |
| |
[niv] |
I bought male and female slaves and had other slaves who were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me. |
| |
[asv] |
I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that were before me in Jerusalem; |
| |
[jnd] |
I acquired servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of herds and flocks, above all that had been in Jerusalem before me. |
| |
[kjv] |
I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
| |
[nwb] |
I procured servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
| |
[rsv] |
I bought male and female slaves, and had slaves who were born in my house; I had also great possessions of herds and flocks, more than any who had been before me in Jerusalem. |
| |
[web] |
I bought men-servants and maid-servants, and had servants born in my house. I also had great possessions of herds and flocks, above all who were before me in Jerusalem; |
| |
[ylt] |
I got men-servants, and maid-servants, and sons of the house were to me; also, I had much substance -- herd and flock -- above all who had been before me in Jerusalem. |
| |
[bbe] |
I got men-servants and women-servants, and they gave birth to sons and daughters in my house. I had great wealth of herds and flocks, more than all who were in Jerusalem before me. |
|
2:8 |
[cbgb] |
我又为自己积蓄金银,和君王的财宝,并各省的财宝。又得唱歌的男女,和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。 < | > |
| |
[niv] |
I amassed silver and gold for myself, and the treasure of kings and provinces. I acquired men and women singers, and a harem as well--the delights of the heart of man. |
| |
[asv] |
I gathered me also silver and gold, and the treasure of kings and of the provinces; I gat me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and that of all sorts. |
| |
[jnd] |
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces; I got me men-singers and women-singers, and the delights of the children of men, a wife and concubines. |
| |
[kjv] |
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. |
| |
[nwb] |
I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings, and of the provinces: I procured me men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men, musical instruments, and of all sorts. |
| |
[rsv] |
I also gathered for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces; I got singers, both men and women, and many concubines, man's delight. |
| |
[web] |
I also gathered silver and gold for myself, and the treasure of kings and of the provinces. I got myself men-singers and women-singers, and the delights of the sons of men -- musical instruments, and that of all sorts. |
| |
[ylt] |
I gathered for me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces. I prepared for me men-singers and women-singers, and the luxuries of the sons of man -- a wife and wives. |
| |
[bbe] |
I got together silver and gold and the wealth of kings and of countries. I got makers of song, male and female; and the delights of the sons of men--girls of all sorts to be my brides. |
|
2:9 |
[cbgb] |
这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。 < | > |
| |
[niv] |
I became greater by far than anyone in Jerusalem before me. In all this my wisdom stayed with me. |
| |
[asv] |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
| |
[jnd] |
And I became great, and increased more than all that had been before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
| |
[kjv] |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
| |
[nwb] |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
| |
[rsv] |
So I became great and surpassed all who were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me. |
| |
[web] |
So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me. |
| |
[ylt] |
And I became great, and increased above every one who had been before me in Jerusalem; also, my wisdom stood with me. |
| |
[bbe] |
And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me. |
|
2:10 |
[cbgb] |
凡我眼所求的,我没有留下不给他的。我心所乐的,我没有禁止不享受的。因我的心为我一切所劳碌的快乐。这就是我从劳碌中所得的分。 < | > |
| |
[niv] |
I denied myself nothing my eyes desired; I refused my heart no pleasure. My heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor. |
| |
[asv] |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them; I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced because of all my labor; and this was my portion from all my labor. |
| |
[jnd] |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them: I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour, and this was my portion from all my labour. |
| |
[kjv] |
And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. |
| |
[nwb] |
And whatever my eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labor: and this was my portion of all my labor. |
| |
[rsv] |
And whatever my eyes desired I did not keep from them; I kept my heart from no pleasure, for my heart found pleasure in all my toil, and this was my reward for all my toil. |
| |
[web] |
Whatever my eyes desired, I didn't keep from them. I didn't withhold my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labor, and this was my portion from all my labor. |
| |
[ylt] |
And all that mine eyes asked I kept not back from them; I withheld not my heart from any joy, for my heart rejoiced because of all my labour, and this hath been my portion, from all my labour, |
| |
[bbe] |
And nothing which was desired by my eyes did I keep from them; I did not keep any joy from my heart, because my heart took pleasure in all my work, and this was my reward. |
|
2:11 |
[cbgb] |
后来我察看我手所经营的一切事,和我劳碌所成的功。谁知都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处。 < | > |
| |
[niv] |
Yet when I surveyed all that my hands had done and what I had toiled to achieve, everything was meaningless, a chasing after the wind; nothing was gained under the sun. |
| |
[asv] |
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a striving after wind, and there was no profit under the sun. |
| |
[jnd] |
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that it had cost me to do ; and behold, all was vanity and pursuit of the wind, and there was no profit under the sun. |
| |
[kjv] |
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. |
| |
[nwb] |
Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labor that I had labored to do: and behold, all vanity and vexation of spirit, and no profit under the sun. |
| |
[rsv] |
Then I considered all that my hands had done and the toil I had spent in doing it, and behold, all was vanity and a striving after wind, and there was nothing to be gained under the sun. |
| |
[web] |
Then I looked at all the works that my hands had worked, and at the labor that I had labored to do; and, behold, all was vanity and a chasing after wind, and there was no profit under the sun. |
| |
[ylt] |
and I have looked on all my works that my hands have done, and on the labour that I have laboured to do, and lo, the whole vanity and vexation of spirit, and there is no advantage under the sun! |
| |
[bbe] |
Then I saw all the works which my hands had made, and everything I had been working to do; and I saw that all was to no purpose and desire for wind, and there was no profit under the sun. |
|
2:12 |
[cbgb] |
我转念观看智慧,狂妄,和愚昧。在王以后而来的人,还能作什么呢?也不过行早先所行的就是了。 < | > |
| |
[niv] |
Then I turned my thoughts to consider wisdom, and also madness and folly. What more can the king's successor do than what has already been done? |
| |
[asv] |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been done long ago. |
| |
[jnd] |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly; for what shall the man that cometh after the king? -- that which hath already been done. |
| |
[kjv] |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. |
| |
[nwb] |
And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what the man that cometh after the king? that which hath been already done. |
| |
[rsv] |
So I turned to consider wisdom and madness and folly; for what can the man do who comes after the king? Only what he has already done. |
| |
[web] |
. I turned myself to consider wisdom, madness, and folly: for what can the king's successor do? Just that which has been done long ago. |
| |
[ylt] |
And I turned to see wisdom, and madness, and folly, but what the man who cometh after the king? that which already -- they have done it! |
| |
[bbe] |
And I went again in search of wisdom and of foolish ways. What may the man do who comes after the king? The thing which he has done before. |
|
2:13 |
[cbgb] |
我便看出智慧胜过愚昧,如同光明胜过黑暗。 < | > |
| |
[niv] |
I saw that wisdom is better than folly, just as light is better than darkness. |
| |
[asv] |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. |
| |
[jnd] |
And I saw that wisdom excelleth folly, as light excelleth darkness. |
| |
[kjv] |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. |
| |
[nwb] |
Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. |
| |
[rsv] |
Then I saw that wisdom excels folly as light excels darkness. |
| |
[web] |
Then I saw that wisdom excels folly, as far as light excels darkness. |
| |
[ylt] |
And I saw that there is an advantage to wisdom above folly, like the advantage of the light above the darkness. |
| |
[bbe] |
Then I saw that wisdom is better than foolish ways--as the light is better than the dark. |
|
2:14 |
[cbgb] |
智慧人的眼目光明,(光明原文作在他头上)愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。 < | > |
| |
[niv] |
The wise man has eyes in his head, while the fool walks in the darkness; but I came to realize that the same fate overtakes them both. |
| |
[asv] |
The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness: and yet I perceived that one event happeneth to them all. |
| |
[jnd] |
The wise man's eyes are in his head, and the fool walketh in darkness; but I myself also perceived that one event happeneth to them all. |
| |
[kjv] |
The wise man's eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. |
| |
[nwb] |
The wise man's eyes in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. |
| |
[rsv] |
The wise man has his eyes in his head, but the fool walks in darkness; and yet I perceived that one fate comes to all of them. |
| |
[web] |
The wise man's eyes are in his head, and the fool walks in darkness -- and yet I perceived that one event happens to them all. |
| |
[ylt] |
The wise! -- his eyes in his head, and the fool in darkness is walking, and I also knew that one event happeneth with them all; |
| |
[bbe] |
The wise man's eyes are in his head, but the foolish man goes walking in the dark; but still I saw that the same event comes to them all. |
|
2:15 |
[cbgb] |
我就心里说,愚昧人所遇见的,我也必遇见。我为何更有智慧呢?我心里说,这也是虚空。 < | > |
| |
[niv] |
Then I thought in my heart, "The fate of the fool will overtake me also. What then do I gain by being wise?" I said in my heart, "This too is meaningless." |
| |
[asv] |
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise? Then said I in my heart, that this also is vanity. |
| |
[jnd] |
And I said in my heart, As it happeneth to the fool so will it happen even to me; and why was I then so wise? Then I said in my heart that this also is vanity. |
| |
[kjv] |
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. |
| |
[nwb] |
Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also vanity. |
| |
[rsv] |
Then I said to myself, "What befalls the fool will befall me also; why then have I been so very wise?" And I said to myself that this also is vanity. |
| |
[web] |
Then said I in my heart, "As it happens to the fool, so will it happen even to me; and why was I then more wise?" Then said I in my heart that this also is vanity. |
| |
[ylt] |
and I said in my heart, `As it happeneth with the fool, it happeneth also with me, and why am I then more wise?' And I spake in my heart, that also this vanity: |
| |
[bbe] |
Then said I in my heart: As it comes to the foolish man, so will it come to me; so why have I been wise overmuch? Then I said in my heart: This again is to no purpose. |
|
2:16 |
[cbgb] |
智慧人,和愚昧人一样,永远无人记念。因为日后都被忘记。可叹智慧人死亡,与愚昧人无异。 < | > |
| |
[niv] |
For the wise man, like the fool, will not be long remembered; in days to come both will be forgotten. Like the fool, the wise man too must die! |
| |
[asv] |
For of the wise man, even as of the fool, there is no remembrance for ever; seeing that in the days to come all will have been long forgotten. And how doth the wise man die even as the fool! |
| |
[jnd] |
For there shall be no remembrance of the wise more than of the fool for ever; because everything is already forgotten in the days which come. And how dieth the wise even as the fool? |
| |
[kjv] |
For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. |
| |
[nwb] |
For no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise ? as the fool. |
| |
[rsv] |
For of the wise man as of the fool there is no enduring remembrance, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. How the wise man dies just like the fool! |
| |
[web] |
For of the wise man, even as of the fool, there is no memory for ever, seeing that in the days to come all will have been long forgotten. Indeed, the wise man must die just like the fool! |
| |
[ylt] |
That there is no remembrance to the wise -- with the fool -- to the age, for that which already, the days that are coming is all forgotten, and how dieth the wise? with the fool! |
| |
[bbe] |
Of the wise man, as of the foolish man, there is no memory for ever, seeing that those who now are will have gone from memory in the days to come. See how death comes to the wise as to the foolish! |
|
2:17 |
[cbgb] |
我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼。都是虚空,都是捕风。 < | > |
| |
[niv] |
So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. All of it is meaningless, a chasing after the wind. |
| |
[asv] |
So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind. |
| |
[jnd] |
And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind. |
| |
[kjv] |
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. |
| |
[nwb] |
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun grievous to me: for all vanity and vexation of spirit. |
| |
[rsv] |
So I hated life, because what is done under the sun was grievous to me; for all is vanity and a striving after wind. |
| |
[web] |
. So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind. |
| |
[ylt] |
And I have hated life, for sad to me the work that hath been done under the sun, for the whole vanity and vexation of spirit. |
| |
[bbe] |
So I was hating life, because everything under the sun was evil to me: all is to no purpose and desire for wind. |
|
2:18 |
[cbgb] |
我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌。因为我得来的必留给我以后的人。 < | > |
| |
[niv] |
I hated all the things I had toiled for under the sun, because I must leave them to the one who comes after me. |
| |
[asv] |
And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. |
| |
[jnd] |
And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me. |
| |
[kjv] |
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. |
| |
[nwb] |
Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. |
| |
[rsv] |
I hated all my toil in which I had toiled under the sun, seeing that I must leave it to the man who will come after me; |
| |
[web] |
I hated all my labor in which I labored under the sun, seeing that I must leave it to the man who comes after me. |
| |
[ylt] |
And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me. |
| |
[bbe] |
Hate had I for all my work which I had done, because the man who comes after me will have its fruits. |
|
2:19 |
[cbgb] |
那人是智慧,是愚昧,谁能知道。他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。 < | > |
| |
[niv] |
And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the work into which I have poured my effort and skill under the sun. This too is meaningless. |
| |
[asv] |
And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity. |
| |
[jnd] |
And who knoweth whether he will be a wise or a fool? yet shall he have rule over all my labour at which I have laboured, and wherein I have been wise under the sun. This also is vanity. |
| |
[kjv] |
And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. |
| |
[nwb] |
And who knoweth whether he shall be a wise or a fool? yet shall he have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have showed myself wise under the sun. This also vanity. |
| |
[rsv] |
and who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will be master of all for which I toiled and used my wisdom under the sun. This also is vanity. |
| |
[web] |
Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have showed myself wise under the sun. This also is vanity. |
| |
[ylt] |
And who knoweth whether he is wise or foolish? yet he doth rule over all my labour that I have laboured at, and that I have done wisely under the sun! this also vanity. |
| |
[bbe] |
And who is to say if that man will be wise or foolish? But he will have power over all my work which I have done and in which I have been wise under the sun. This again is to no purpose. |
|
2:20 |
[cbgb] |
故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。 < | > |
| |
[niv] |
So my heart began to despair over all my toilsome labor under the sun. |
| |
[asv] |
Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun. |
| |
[jnd] |
Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun. |
| |
[kjv] |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. |
| |
[nwb] |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun. |
| |
[rsv] |
So I turned about and gave my heart up to despair over all the toil of my labors under the sun, |
| |
[web] |
. Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun. |
| |
[ylt] |
And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun. |
| |
[bbe] |
So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun. |
|
2:21 |
[cbgb] |
因为有人用智慧知识灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,也是大患。 < | > |
| |
[niv] |
For a man may do his work with wisdom, knowledge and skill, and then he must leave all he owns to someone who has not worked for it. This too is meaningless and a great misfortune. |
| |
[asv] |
For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
| |
[jnd] |
For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil. |
| |
[kjv] |
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
| |
[nwb] |
For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not labored in it, shall he leave it his portion. This also vanity and a great evil. |
| |
[rsv] |
because sometimes a man who has toiled with wisdom and knowledge and skill must leave all to be enjoyed by a man who did not toil for it. This also is vanity and a great evil. |
| |
[web] |
For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored therein. This also is vanity and a great evil. |
| |
[ylt] |
For there is a man whose labour in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it -- his portion! Even this vanity and a great evil. |
| |
[bbe] |
Because there is a man whose work has been done with wisdom, with knowledge, and with an expert hand; but one who has done nothing for it will have it for his heritage. This again is to no purpose and a great evil. |
|
2:22 |
[cbgb] |
人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌人得着什么呢? < | > |
| |
[niv] |
What does a man get for all the toil and anxious striving with which he labors under the sun? |
| |
[asv] |
For what hath a man of all his labor, and of the striving of his heart, wherein he laboreth under the sun? |
| |
[jnd] |
For what will man have of all his labour and of the striving of his heart, wherewith he hath wearied himself under the sun? |
| |
[kjv] |
For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? |
| |
[nwb] |
For what hath man of all his labor, and of the vexation of his heart, in which he hath labored under the sun? |
| |
[rsv] |
What has a man from all the toil and strain with which he toils beneath the sun? |
| |
[web] |
For what has a man of all his labor, and of the striving of his heart, in which he labors under the sun? |
| |
[ylt] |
For what hath been to a man by all his labour, and by the thought of his heart that he laboured at under the sun? |
| |
[bbe] |
What does a man get for all his work, and for the weight of care with which he has done his work under the sun? |
|
2:23 |
[cbgb] |
因为他日日忧虑,他的劳苦成为愁烦。连夜间心也不安。这也是虚空。 < | > |
| |
[niv] |
All his days his work is pain and grief; even at night his mind does not rest. This too is meaningless. |
| |
[asv] |
For all his days are but sorrows, and his travail is grief; yea, even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. |
| |
[jnd] |
For all his days are sorrows, and his travail vexation: even in the night his heart taketh no rest. This also is vanity. |
| |
[kjv] |
For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. |
| |
[nwb] |
For all his days sorrows, and his labor grief; yes, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. |
| |
[rsv] |
For all his days are full of pain, and his work is a vexation; even in the night his mind does not rest. This also is vanity. |
| |
[web] |
For all his days are sorrows, and his travail is grief; yes, even in the night his heart takes no rest. This also is vanity. |
| |
[ylt] |
For all his days are sorrows, and his travail sadness; even at night his heart hath not lain down; this also vanity. |
| |
[bbe] |
All his days are sorrow, and his work is full of grief. Even in the night his heart has no rest. This again is to no purpose. |
|
2:24 |
[cbgb] |
人莫强如吃喝,且在劳碌中享福。我看这也是出于 神的手。 < | > |
| |
[niv] |
A man can do nothing better than to eat and drink and find satisfaction in his work. This too, I see, is from the hand of God, |
| |
[asv] |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. |
| |
[jnd] |
There is nothing good for man, but that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. |
| |
[kjv] |
There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. |
| |
[nwb] |
nothing better for a man than that he should eat and drink, and he should make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it from the hand of God. |
| |
[rsv] |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and find enjoyment in his toil. This also, I saw, is from the hand of God; |
| |
[web] |
There is nothing better for a man than that he should eat and drink, and make his soul enjoy good in his labor. This also I saw, that it is from the hand of God. |
| |
[ylt] |
There is nothing good in a man who eateth, and hath drunk, and hath shewn his soul good in his labour. This also I have seen that it from the hand of God. |
| |
[bbe] |
There is nothing better for a man than taking meat and drink, and having delight in his work. This again I saw was from the hand of God. |
|
2:25 |
[cbgb] |
论到吃用,享福,谁能胜过我呢? < | > |
| |
[niv] |
for without him, who can eat or find enjoyment? |
| |
[asv] |
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? |
| |
[jnd] |
For who can eat, or who be eager, more than I? |
| |
[kjv] |
For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? |
| |
[nwb] |
For who can eat, or who else can hasten more than I? |
| |
[rsv] |
for apart from him who can eat or who can have enjoyment? |
| |
[web] |
For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? |
| |
[ylt] |
For who eateth and who hasteth out more than I? |
| |
[bbe] |
Who may take food or have pleasure without him? |
|
2:26 |
[cbgb] |
神喜悦谁,就给谁智慧,知识,和喜乐。惟有罪人, 神使他劳苦,叫他将所收聚的,所堆积的,归给 神所喜悦的人。这也是虚空,也是捕风。 < |
| |
[niv] |
To the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge and happiness, but to the sinner he gives the task of gathering and storing up wealth to hand it over to the one who pleases God. This too is meaningless, a chasing after the wind. |
| |
[asv] |
For to the man that pleaseth him God giveth wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that pleaseth God. This also is vanity and a striving after wind. |
| |
[jnd] |
For he giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy; but to the sinner he giveth travail to gather and to heap up, that he may give to him that is good in God's sight. This also is vanity and pursuit of the wind. |
| |
[kjv] |
For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. |
| |
[nwb] |
For giveth to a man who good in his sight, wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth toil, to gather, and to amass, that he may give to good before God. This also vanity and vexation of spirit. |
| |
[rsv] |
For to the man who pleases him God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of gathering and heaping, only to give to one who pleases God. This also is vanity and a striving after wind. |
| |
[web] |
For to the man who pleases him, God gives wisdom, knowledge, and joy; but to the sinner he gives travail, to gather and to heap up, that he may give to him who pleases God. This also is vanity and a chasing after wind. |
| |
[ylt] |
For to a man who good before Him, He hath given wisdom, and knowledge, and joy; and to a sinner He hath given travail, to gather and to heap up, to give to the good before God. Even this vanity and vexation of spirit. |
| |
[bbe] |
To the man with whom he is pleased, God gives wisdom and knowledge and joy; but to the sinner he gives the work of getting goods together and storing up wealth, to give to him in whom God has pleasure. This again is to no purpose and desire for wind. |