传道书 Ecclesiastes 10 << || >>
10:1 [cbgb] 死苍蝇,使作香的膏油发出臭气。这样,一点愚昧,也能败坏智慧和尊荣。 >
    [niv] As dead flies give perfume a bad smell, so a little folly outweighs wisdom and honor.
    [asv] Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so doth a little folly outweigh wisdom and honor.
    [jnd] Dead flies cause the ointment of the apothecary to stink ferment; a little folly is weightier than wisdom honour.
    [kjv] Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.
    [nwb] Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth an offensive odor: a little folly him that is in reputation for wisdom honor.
    [rsv] Dead flies make the perfumer's ointment give off an evil odor; so a little folly outweighs wisdom and honor.
    [web] . Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
    [ylt] Dead flies cause a perfumer's perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom -- By reason of honour -- a little folly!
    [bbe] Dead flies make the oil of the perfumer give out an evil smell; more valued is a little wisdom than the great glory of the foolish.
10:2 [cbgb] 智慧人的心居右。愚昧人的心居左。 < | >
    [niv] The heart of the wise inclines to the right, but the heart of the fool to the left.
    [asv] A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
    [jnd] The heart of a wise is at his right hand; but a fool's heart at his left.
    [kjv] A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
    [nwb] A wise man's heart at his right hand; but a fool's heart at his left.
    [rsv] A wise man's heart inclines him toward the right, but a fool's heart toward the left.
    [web] A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
    [ylt] The heart of the wise at his right hand, And the heart of a fool at his left.
    [bbe] The heart of the wise man goes in the right direction; but the heart of a foolish man in the wrong.
10:3 [cbgb] 并且愚昧人行路,显出无知。对众人说,他是愚昧人。 < | >
    [niv] Even as he walks along the road, the fool lacks sense and shows everyone how stupid he is.
    [asv] Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
    [jnd] Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his sense faileth , and he saith to every one he is a fool.
    [kjv] Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool.
    [nwb] Also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth , and he saith to every one he a fool.
    [rsv] Even when the fool walks on the road, he lacks sense, and he says to every one that he is a fool.
    [web] Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
    [ylt] And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he hath said to every one, `He a fool.'
    [bbe] And when the foolish man is walking in the way, he has no sense and lets everyone see that he is foolish.
10:4 [cbgb] 掌权者的心,若向你发怒,不要离开你的本位,因为柔和能免大过。 < | >
    [niv] If a ruler's anger rises against you, do not leave your post; calmness can lay great errors to rest.
    [asv] If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
    [jnd] If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for quietness pacifieth great offences.
    [kjv] If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.
    [nwb] If the spirit of the ruler riseth against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offenses.
    [rsv] If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place, for deference will make amends for great offenses.
    [web] If the spirit of the ruler rises up against you, don't leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
    [ylt] If the spirit of the ruler go up against thee, Thy place leave not, For yielding quieteth great sinners.
    [bbe] If the wrath of the ruler is against you, keep in your place; in him who keeps quiet even great sins may be overlooked.
10:5 [cbgb] 我见日光之下,有一件祸患,似乎出于掌权的错误, < | >
    [niv] There is an evil I have seen under the sun, the sort of error that arises from a ruler:
    [asv] There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
    [jnd] There is an evil that I have seen under the sun, as an error proceedeth from the ruler:
    [kjv] There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
    [nwb] There is an evil I have seen under the sun, as an error proceedeth from the ruler:
    [rsv] There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:
    [web] . There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
    [ylt] There is an evil I have seen under the sun, As an error that goeth out from the ruler,
    [bbe] There is an evil which I have seen under the sun, like an error which comes by chance from a ruler:
10:6 [cbgb] 就是愚昧人立在高位。富足人坐在低位。 < | >
    [niv] Fools are put in many high positions, while the rich occupy the low ones.
    [asv] folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
    [jnd] folly is set in great dignities, but the rich sit in a low place.
    [kjv] Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
    [nwb] Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
    [rsv] folly is set in many high places, and the rich sit in a low place.
    [web] Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
    [ylt] He hath set the fool in many high places, And the rich in a low place do sit.
    [bbe] The foolish are placed in high positions, but men of wealth are kept low.
10:7 [cbgb] 我见过仆人骑马,王子像仆人在地上步行。 < | >
    [niv] I have seen slaves on horseback, while princes go on foot like slaves.
    [asv] I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
    [jnd] I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
    [kjv] I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
    [nwb] I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
    [rsv] I have seen slaves on horses, and princes walking on foot like slaves.
    [web] I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
    [ylt] I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
    [bbe] I have seen servants on horses, and rulers walking on the earth as servants.
10:8 [cbgb] 挖陷坑的,自己必掉在其中。拆墙垣的,必被蛇所咬。 < | >
    [niv] Whoever digs a pit may fall into it; whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
    [asv] He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
    [jnd] He that diggeth a pit falleth into it; and whoso breaketh down a hedge, a serpent biteth him.
    [kjv] He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
    [nwb] He that diggeth a pit shall fall into it; and whoever breaketh a hedge, a serpent shall bite him.
    [rsv] He who digs a pit will fall into it; and a serpent will bite him who breaks through a wall.
    [web] He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a snake.
    [ylt] Whoso is digging a pit falleth into it, And whoso is breaking a hedge, a serpent biteth him.
    [bbe] He who makes a hole for others will himself go into it, and for him who makes a hole through a wall the bite of a snake will be a punishment.
10:9 [cbgb] 凿开(或作挪移)石头的,必受损伤。擘开木头的,必遭危险。 < | >
    [niv] Whoever quarries stones may be injured by them; whoever splits logs may be endangered by them.
    [asv] Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood is endangered thereby.
    [jnd] Whoso removeth stones is hurt therewith; he that cleaveth wood is endangered thereby.
    [kjv] Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby.
    [nwb] Whoever removeth stones shall be hurt by them; he that cleaveth wood shall be endangered by it.
    [rsv] He who quarries stones is hurt by them; and he who splits logs is endangered by them.
    [web] Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
    [ylt] Whoso is removing stones is grieved by them, Whoso is cleaving trees endangered by them.
    [bbe] He who gets out stones from the earth will be damaged by them, and in the cutting of wood there is danger.
10:10 [cbgb] 铁器钝了,若不将刃磨快,就必多费气力。但得智慧指教,便有益处。 < | >
    [niv] If the ax is dull and its edge unsharpened, more strength is needed but skill will bring success.
    [asv] If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
    [jnd] If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he apply more strength; but wisdom is profitable to give success.
    [kjv] If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
    [nwb] If the iron is blunt, and he doth not whet the edge, then must he use more strength: but wisdom profitable to direct.
    [rsv] If the iron is blunt, and one does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps one to succeed.
    [web] If the ax is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
    [ylt] If the iron hath been blunt, And he the face hath not sharpened, Then doth he increase strength, And wisdom advantageous to make right.
    [bbe] If the iron has no edge, and he does not make it sharp, then he has to put out more strength; but wisdom makes things go well.
10:11 [cbgb] 未行法术以先,蛇若咬人,后行法术也是无益。 < | >
    [niv] If a snake bites before it is charmed, there is no profit for the charmer.
    [asv] If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
    [jnd] If the serpent bite before enchantment, then the charmer hath no advantage.
    [kjv] Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
    [nwb] Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
    [rsv] If the serpent bites before it is charmed, there is no advantage in a charmer.
    [web] . If the snake bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
    [ylt] If the serpent biteth without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
    [bbe] If a snake gives a bite before the word of power is said, then there is no longer any use in the word of power.
10:12 [cbgb] 智慧人的口,说出恩言。愚昧人的嘴,吞灭自己。 < | >
    [niv] Words from a wise man's mouth are gracious, but a fool is consumed by his own lips.
    [asv] The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
    [jnd] The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself.
    [kjv] The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
    [nwb] The words of a wise man's mouth gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
    [rsv] The words of a wise man's mouth win him favor, but the lips of a fool consume him.
    [web] The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
    [ylt] Words of the mouth of the wise gracious, And the lips of a fool swallow him up.
    [bbe] The words of a wise man's mouth are sweet to all, but the lips of a foolish man are his destruction.
10:13 [cbgb] 他口中的言语,起头是愚昧。他话的末尾,是奸恶的狂妄。 < | >
    [niv] At the beginning his words are folly; at the end they are wicked madness--
    [asv] The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
    [jnd] The beginning of the words of his mouth is folly; and the end of his talk is mischievous madness.
    [kjv] The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
    [nwb] The beginning of the words of his mouth foolishness: and the end of his talk mischievous madness.
    [rsv] The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.
    [web] The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
    [ylt] The beginning of the words of his mouth folly, And the latter end of his mouth mischievous madness.
    [bbe] The first words of his mouth are foolish, and the end of his talk is evil crime.
10:14 [cbgb] 愚昧人多有言语,人却不知将来有什么事。他身后的事,谁能告诉他呢? < | >
    [niv] and the fool multiplies words. No one knows what is coming-- who can tell him what will happen after him?
    [asv] A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
    [jnd] And the fool multiplieth words: man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him?
    [kjv] A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
    [nwb] A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
    [rsv] A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
    [web] A fool also multiplies words.Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
    [ylt] And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?'
    [bbe] The foolish are full of words; man has no knowledge of what will be; and who is able to say what will be after him?
10:15 [cbgb] 凡愚昧人,他的劳碌使自己困乏。因为连进城的路他也不知道。 < | >
    [niv] A fool's work wearies him; he does not know the way to town.
    [asv] The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
    [jnd] The labour of fools wearieth them, because they know not how to go to the city.
    [kjv] The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
    [nwb] The labor of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.
    [rsv] The toil of a fool wearies him, so that he does not know the way to the city.
    [web] . The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
    [ylt] The labour of the foolish wearieth him, In that he hath not known to go unto the city.
    [bbe] The work of the foolish will be a weariness to him, because he has no knowledge of the way to the town.
10:16 [cbgb] 邦国阿,你的王若是孩童,你的群臣早晨宴乐,你就有祸了。 < | >
    [niv] Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
    [asv] Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
    [jnd] Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
    [kjv] Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
    [nwb] Woe to thee, O land, when thy king a child, and thy princes eat in the morning!
    [rsv] Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
    [web] . Woe to you, land, when your king is a child,And your princes eat in the morning!
    [ylt] Wo to thee, O land, when thy king a youth, And thy princes do eat in the morning.
    [bbe] Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.
10:17 [cbgb] 邦国阿,你的王若是贵胄之子,你的群臣按时吃喝,为要捕力,不为酒醉,你就有福了。 < | >
    [niv] Blessed are you, O land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness.
    [asv] Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
    [jnd] Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in season, for strength, and not for drunkenness!
    [kjv] Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
    [nwb] Blessed thou, O land, when thy king the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
    [rsv] Happy are you, O land, when your king is the son of free men, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!
    [web] Happy are you, land, when your king is the son of nobles,And your princes eat in due season,For strength, and not for drunkenness!
    [ylt] Happy art thou, O land, When thy king a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.
    [bbe] Happy is the land whose ruler is of noble birth, and whose chiefs take food at the right time, for strength and not for feasting.
10:18 [cbgb] 因人懒惰,房顶塌下。因人手懒,房屋滴漏。 < | >
    [niv] If a man is lazy, the rafters sag; if his hands are idle, the house leaks.
    [asv] By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
    [jnd] By much sloth fulness the framework falleth in; and through idleness of the hands the house drippeth.
    [kjv] By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
    [nwb] By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through.
    [rsv] Through sloth the roof sinks in, and through indolence the house leaks.
    [web] . By slothfulness the roof sinks in;And through idleness of the hands the house leaks.
    [ylt] By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands doth the house drop.
    [bbe] When no work is done the roof goes in, and when the hands do nothing water comes into the house.
10:19 [cbgb] 设摆筵席,是为喜笑。酒能使人快活,钱能叫万事应心。 < | >
    [niv] A feast is made for laughter, and wine makes life merry, but money is the answer for everything.
    [asv] A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
    [jnd] A feast is made for laughter, and wine maketh life merry; but money answereth everything.
    [kjv] A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.
    [nwb] A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all .
    [rsv] Bread is made for laughter, and wine gladdens life, and money answers everything.
    [web] . A feast is made for laughter,And wine makes the life glad;And money is the answer for all things.
    [ylt] For mirth they are making a feast, And wine maketh life joyful, And the silver answereth with all.
    [bbe] A feast is for laughing, and wine makes glad the heart; but by the one and the other money is wasted.
10:20 [cbgb] 你不可咒诅君王,也不可心怀此念。在你卧房也不可咒诅富户。因为空中的鸟,必传扬这声音。有翅膀的,也必述说这事。 <
    [niv] Do not revile the king even in your thoughts, or curse the rich in your bedroom, because a bird of the air may carry your words, and a bird on the wing may report what you say.
    [asv] Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
    [jnd] Curse not the king, no, not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for the bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
    [kjv] Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
    [nwb] Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the air will carry the voice, and that which hath wings will tell the matter.
    [rsv] Even in your thought, do not curse the king, nor in your bedchamber curse the rich; for a bird of the air will carry your voice, or some winged creature tell the matter.
    [web] . Don't revile the king, no, not in your thoughts;And don't revile the rich in your bedchamber:For a bird of the sky may carry your voice,And that which has wings may tell the matter.
    [ylt] Even in thy mind a king revile not, And in the inner parts of thy bed-chamber Revile not the rich: For a fowl of the heavens causeth the voice to go, And a possessor of wings declareth the word.
    [bbe] Say not a curse against the king, even in your thoughts; and even secretly say not a curse against the man of wealth; because a bird of the air will take the voice, and that which has wings will give news of it.