|
3:1 |
[cbgb] |
弟兄们,我还有话说,请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样。 > |
| |
[niv] |
Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you. |
| |
[asv] |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also it is with you; |
| |
[jnd] |
For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you; |
| |
[kjv] |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: |
| |
[nwb] |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have course, and be glorified, even as with you; |
| |
[rsv] |
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may speed on and triumph, as it did among you, |
| |
[web] |
. Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you; |
| |
[ylt] |
As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you, |
| |
[bbe] |
For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you; |
|
3:2 |
[cbgb] |
也叫我们脱离无理之恶人的手。因为人不都是有信心。 < | > |
| |
[niv] |
And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith. |
| |
[asv] |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith. |
| |
[jnd] |
and that we may be delivered from bad and evil men, for faith not of all. |
| |
[kjv] |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. |
| |
[nwb] |
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all have not faith. |
| |
[rsv] |
and that we may be delivered from wicked and evil men; for not all have faith. |
| |
[web] |
and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith. |
| |
[ylt] |
and that we may be delivered from the unreasonable and evil men, for the faith not of all; |
| |
[bbe] |
And that we may be made free from foolish and evil men; for not all have faith. |
|
3:3 |
[cbgb] |
但主是信实的,要坚固你们,保护你们脱离那恶者。(或作脱离凶恶) < | > |
| |
[niv] |
But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one. |
| |
[asv] |
But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one. |
| |
[jnd] |
But the Lord is faithful, who shall establish you and keep from evil. |
| |
[kjv] |
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. |
| |
[nwb] |
But the Lord is faithful, who will establish you, and keep from evil. |
| |
[rsv] |
But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from evil. |
| |
[web] |
But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one. |
| |
[ylt] |
and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard from the evil; |
| |
[bbe] |
But the Lord is true, who will give you strength and keep you safe from evil. |
|
3:4 |
[cbgb] |
我们靠主深信你们现在是遵行我们所吩咐的,后来也必要遵行。 < | > |
| |
[niv] |
We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command. |
| |
[asv] |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command. |
| |
[jnd] |
But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do. |
| |
[kjv] |
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. |
| |
[nwb] |
And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you. |
| |
[rsv] |
And we have confidence in the Lord about you, that you are doing and will do the things which we command. |
| |
[web] |
We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things which we command. |
| |
[ylt] |
and we have confidence in the Lord touching you, that the things that we command you ye both do and will do; |
| |
[bbe] |
And we have faith in the Lord about you, that you are doing and will do the things about which we give you orders. |
|
3:5 |
[cbgb] |
愿主引导你们的心,叫你们爱 神并学基督的忍耐。 < | > |
| |
[niv] |
May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance. |
| |
[asv] |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
| |
[jnd] |
But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ. |
| |
[kjv] |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
| |
[nwb] |
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. |
| |
[rsv] |
May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ. |
| |
[web] |
May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. |
| |
[ylt] |
and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ. |
| |
[bbe] |
And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ. |
|
3:6 |
[cbgb] |
弟兄们,我们奉主耶稣基督的名吩咐你们,凡有弟兄不按规矩而行,不遵守从我们所受的教训,就当远离他。 < | > |
| |
[niv] |
In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us. |
| |
[asv] |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us. |
| |
[jnd] |
Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us. |
| |
[kjv] |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. |
| |
[nwb] |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received from us. |
| |
[rsv] |
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from any brother who is living in idleness and not in accord with the tradition that you received from us. |
| |
[web] |
. Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us. |
| |
[ylt] |
And we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, to withdraw yourselves from every brother disorderly walking, and not after the deliverance that ye received from us, |
| |
[bbe] |
Now we give you orders, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from all those whose behaviour is not well ordered and in harmony with the teaching which they had from us. |
|
3:7 |
[cbgb] |
你们自己原知道应当怎样效法我们。因为我们在你们中间,未尝不按规矩而行。 < | > |
| |
[niv] |
For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you, |
| |
[asv] |
For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| |
[jnd] |
For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you; |
| |
[kjv] |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| |
[nwb] |
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; |
| |
[rsv] |
For you yourselves know how you ought to imitate us; we were not idle when we were with you, |
| |
[web] |
For you know how you ought to imitate us. For we didn't behave ourselves rebelliously among you, |
| |
[ylt] |
for yourselves have known how it behoveth to imitate us, because we did not act disorderly among you; |
| |
[bbe] |
For you yourselves are used to taking us as your example, because our life among you was ruled by order, |
|
3:8 |
[cbgb] |
也未尝白吃人的饭。倒是辛苦劳碌,昼夜作工,免得叫你们一人受累。 < | > |
| |
[niv] |
nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you. |
| |
[asv] |
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you: |
| |
[jnd] |
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you: |
| |
[kjv] |
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
| |
[nwb] |
Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you: |
| |
[rsv] |
we did not eat any one's bread without paying, but with toil and labor we worked night and day, that we might not burden any of you. |
| |
[web] |
neither did we eat bread for nothing from any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you; |
| |
[ylt] |
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you; |
| |
[bbe] |
And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you: |
|
3:9 |
[cbgb] |
这并不是因我们没有权柄,乃是要给你们作榜样,叫你们效法我们。 < | > |
| |
[niv] |
We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow. |
| |
[asv] |
not because we have not the right, but to make ourselves and ensample unto you, that ye should imitate us. |
| |
[jnd] |
not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us. |
| |
[kjv] |
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. |
| |
[nwb] |
Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us. |
| |
[rsv] |
It was not because we have not that right, but to give you in our conduct an example to imitate. |
| |
[web] |
not because we don't have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us. |
| |
[ylt] |
not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us; |
| |
[bbe] |
Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same. |
|
3:10 |
[cbgb] |
我们在你们那里的时候,曾吩咐你们说,若有人不肯作工,就不可吃饭。 < | > |
| |
[niv] |
For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat." |
| |
[asv] |
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat. |
| |
[jnd] |
For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat. |
| |
[kjv] |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
| |
[nwb] |
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. |
| |
[rsv] |
For even when we were with you, we gave you this command: If any one will not work, let him not eat. |
| |
[web] |
For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat." |
| |
[ylt] |
for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat, |
| |
[bbe] |
For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food. |
|
3:11 |
[cbgb] |
因我们听说,在你们中间有人不按规矩而行,什么工都不作,反倒专管闲事。 < | > |
| |
[niv] |
We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies. |
| |
[asv] |
For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies. |
| |
[jnd] |
For we hear that some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies. |
| |
[kjv] |
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. |
| |
[nwb] |
For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies. |
| |
[rsv] |
For we hear that some of you are living in idleness, mere busybodies, not doing any work. |
| |
[web] |
For we hear of some who walk among you in rebellion, who don't work at all, but are busybodies. |
| |
[ylt] |
for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working, |
| |
[bbe] |
For it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others. |
|
3:12 |
[cbgb] |
我们靠主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。 < | > |
| |
[niv] |
Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat. |
| |
[asv] |
Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| |
[jnd] |
Now such we enjoin and exhort in Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread. |
| |
[kjv] |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| |
[nwb] |
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| |
[rsv] |
Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work in quietness and to earn their own living. |
| |
[web] |
Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. |
| |
[ylt] |
and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat; |
| |
[bbe] |
Now to such we give orders and make request in the Lord Jesus, that, working quietly, they get their living. |
|
3:13 |
[cbgb] |
弟兄们,你们行善不可丧志。 < | > |
| |
[niv] |
And as for you, brothers, never tire of doing what is right. |
| |
[asv] |
But ye, brethren, be not weary in well-doing. |
| |
[jnd] |
But *ye*, brethren, do not faint in well-doing. |
| |
[kjv] |
But ye, brethren, be not weary in well doing. |
| |
[nwb] |
But ye, brethren, be not weary in well-doing. |
| |
[rsv] |
Brethren, do not be weary in well-doing. |
| |
[web] |
But you, brothers, don't be weary in doing well. |
| |
[ylt] |
and ye, brethren, may ye not be weary doing well, |
| |
[bbe] |
And you, my brothers, do not get tired of well-doing. |
|
3:14 |
[cbgb] |
若有人不听从我们这信上的话,要记下他,不和他交往,叫他自觉羞愧。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed. |
| |
[asv] |
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed. |
| |
[jnd] |
But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself; |
| |
[kjv] |
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. |
| |
[nwb] |
And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. |
| |
[rsv] |
If any one refuses to obey what we say in this letter, note that man, and have nothing to do with him, that he may be ashamed. |
| |
[web] |
If any man doesn't obey our word by this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed. |
| |
[ylt] |
and if any one do not obey our word through the letter, this one note ye, and have no company with him, that he may be ashamed, |
| |
[bbe] |
And if any man does not give attention to what we have said in this letter, take note of that man, and keep away from him, so that he may be shamed. |
|
3:15 |
[cbgb] |
但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。 < | > |
| |
[niv] |
Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother. |
| |
[asv] |
And yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
| |
[jnd] |
and do not esteem him as an enemy, but admonish as a brother. |
| |
[kjv] |
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. |
| |
[nwb] |
Yet count not as an enemy, but admonish as a brother. |
| |
[rsv] |
Do not look on him as an enemy, but warn him as a brother. |
| |
[web] |
Don't count him as an enemy, but admonish him as a brother. |
| |
[ylt] |
and as an enemy count not, but admonish ye as a brother; |
| |
[bbe] |
Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother. |
|
3:16 |
[cbgb] |
愿赐平安的主,随时随事亲自给你们平安。愿主常与你们众人同在。 < | > |
| |
[niv] |
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. |
| |
[asv] |
Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. |
| |
[jnd] |
But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord with you all. |
| |
[kjv] |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. |
| |
[nwb] |
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord with you all. |
| |
[rsv] |
Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. |
| |
[web] |
. Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. |
| |
[ylt] |
and may the Lord of the peace Himself give to you the peace always in every way; the Lord with you all! |
| |
[bbe] |
Now the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. May the Lord be with you all. |
|
3:17 |
[cbgb] |
我保罗亲笔问你们安。凡我的信都以此为记。我的笔迹就是这样。 < | > |
| |
[niv] |
I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write. |
| |
[asv] |
The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| |
[jnd] |
The salutation by the hand of me, Paul, which is mark in every letter; so I write. |
| |
[kjv] |
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| |
[nwb] |
The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write. |
| |
[rsv] |
I, Paul, write this greeting with my own hand. This is the mark in every letter of mine; it is the way I write. |
| |
[web] |
The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter. This is how I write. |
| |
[ylt] |
The salutation by the hand of me, Paul, which is a sign in every letter; thus I write; |
| |
[bbe] |
These words of love to you at the end are in my writing, Paul's writing, and this is the mark of every letter from me. |
|
3:18 |
[cbgb] |
愿我们主耶稣基督的恩,常与你们众人同在。 < |
| |
[niv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
| |
[asv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
| |
[jnd] |
The grace of our Lord Jesus Christ with you all. |
| |
[kjv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| |
[nwb] |
The grace of our Lord Jesus Christ with you all. Amen. |
| |
[rsv] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
| |
[web] |
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
| |
[ylt] |
the grace of our Lord Jesus Christ with you all! Amen. |
| |
[bbe] |
May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |