帖撒罗尼迦后书 2 Thessalonians 1 >>
1:1 [cbgb] 保罗,西拉,提摩太,写信给帖撒罗尼迦在 神我们的父,与主耶稣基督里的教会。 >
    [niv] Paul, Silas and Timothy, To the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
    [asv] Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ;
    [jnd] Paul and Silvanus and Timotheus to the assembly of Thessalonians in God our Father and Lord Jesus Christ.
    [kjv] Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
    [nwb] Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
    [rsv] Paul, Silva'nus, and Timothy, To the church of the Thessalo'nians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
    [web] . Paul, Silvanus, and Timothy,To the assembly of the Thessalonians in God, our Father, and the Lord Jesus Christ:
    [ylt] Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the assembly of Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ:
    [bbe] Paul and Silvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
1:2 [cbgb] 愿恩惠平安,从父 神和主耶稣基督,归与你们。 < | >
    [niv] Grace and peace to you from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [asv] Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [jnd] Grace to you, and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
    [kjv] Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [nwb] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [rsv] Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
    [web] . Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [ylt] Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
    [bbe] Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.
1:3 [cbgb] 弟兄们,我们该为你们常常感谢 神,这本是合宜的。因你们的信心格外增长,并且你们众人彼此相爱的心也都充足。 < | >
    [niv] We ought always to thank God for you, brothers, and rightly so, because your faith is growing more and more, and the love every one of you has for each other is increasing.
    [asv] We are bound to give thanks to God always to you, brethren, even as it is meet, for that your faith growth exceedingly, and the love of each one of you all toward one another aboundeth;
    [jnd] We ought to thank God always for you, brethren, even as it is meet, because your faith increases exceedingly, and the love of each one of you all towards one another abounds;
    [kjv] We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
    [nwb] We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all towards each other aboundeth;
    [rsv] We are bound to give thanks to God always for you, brethren, as is fitting, because your faith is growing abundantly, and the love of every one of you for one another is increasing.
    [web] . We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds;
    [ylt] We ought to give thanks to God always for you, brethren, as it is meet, because increase greatly doth your faith, and abound doth the love of each one of you all, to one another;
    [bbe] It is right for us to give praise to God at all times for you, brothers, because of the great increase of your faith, and the wealth of your love for one another;
1:4 [cbgb] 甚至我们在 神的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。 < | >
    [niv] Therefore, among God's churches we boast about your perseverance and faith in all the persecutions and trials you are enduring.
    [asv] so that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which ye endure;
    [jnd] so that we ourselves make our boast in you in the assemblies of God for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations, which ye are sustaining;
    [kjv] So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
    [nwb] So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
    [rsv] Therefore we ourselves boast of you in the churches of God for your steadfastness and faith in all your persecutions and in the afflictions which you are enduring.
    [web] so that we ourselves boast about you in the assemblies of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure.
    [ylt] so that we ourselves do glory in you in the assemblies of God, for your endurance and faith in all your persecutions and tribulations that ye bear;
    [bbe] So that we ourselves take pride in you in the churches of God for your untroubled mind and your faith in all the troubles and sorrows which you are going through;
1:5 [cbgb] 这正是 神公义判断的明证。叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。 < | >
    [niv] All this is evidence that God's judgment is right, and as a result you will be counted worthy of the kingdom of God, for which you are suffering.
    [asv] which is a manifest token of the righteous judgment of God; to the end that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
    [jnd] a manifest token of the righteous judgment of God, to the end that ye should be counted worthy of the kingdom of God, for the sake of which ye also suffer;
    [kjv] Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
    [nwb] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
    [rsv] This is evidence of the righteous judgment of God, that you may be made worthy of the kingdom of God, for which you are suffering--
    [web] This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer.
    [ylt] a token of the righteous judgment of God, for your being counted worthy of the reign of God, for which also ye suffer,
    [bbe] Which is a clear sign of the decision which God in his righteousness has made; to give you a part in his kingdom, for which you have undergone this pain;
1:6 [cbgb]  神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人。 < | >
    [niv] God is just: He will pay back trouble to those who trouble you
    [asv] if so be that it is righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
    [jnd] if at least righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,
    [kjv] Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
    [nwb] Seeing a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
    [rsv] since indeed God deems it just to repay with affliction those who afflict you,
    [web] Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
    [ylt] since a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble,
    [bbe] For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
1:7 [cbgb] 也必使你们这受患难的人,与我们同得平安。那时,主耶稣同他有能力的天使从天上在火焰中显现, < | >
    [niv] and give relief to you who are troubled, and to us as well. This will happen when the Lord Jesus is revealed from heaven in blazing fire with his powerful angels.
    [asv] and to you that are afflicted rest with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven with the angels of his power in flaming fire,
    [jnd] and to you that are troubled repose with us, at the revelation of the Lord Jesus from heaven, with angels of his power,
    [kjv] And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
    [nwb] And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
    [rsv] and to grant rest with us to you who are afflicted, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
    [web] and to give relief to you that are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire,
    [ylt] and to you who are troubled -- rest with us in the revelation of the Lord Jesus from heaven, with messengers of his power,
    [bbe] And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus comes from heaven with the angels of his power in flames of fire,
1:8 [cbgb] 要报应那不认识 神,和那不听从我主耶稣福音的人。 < | >
    [niv] He will punish those who do not know God and do not obey the gospel of our Lord Jesus.
    [asv] rendering vengeance to them that know not God, and to them that obey not the gospel of our Lord Jesus:
    [jnd] in flaming fire taking vengeance on those who know not God, and those who do not obey the glad tidings of our Lord Jesus Christ;
    [kjv] In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
    [nwb] In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
    [rsv] inflicting vengeance upon those who do not know God and upon those who do not obey the gospel of our Lord Jesus.
    [web] giving vengeance to those who don't know God, and to those who don't obey the gospel of our Lord Jesus,
    [ylt] in flaming fire, giving vengeance to those not knowing God, and to those not obeying the good news of our Lord Jesus Christ;
    [bbe] To give punishment to those who have no knowledge of God, and to those who do not give ear to the good news of our Lord Jesus:
1:9 [cbgb] 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。 < | >
    [niv] They will be punished with everlasting destruction and shut out from the presence of the Lord and from the majesty of his power
    [asv] who shall suffer punishment, even eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
    [jnd] who shall pay the penalty everlasting destruction from presence of the Lord, and from the glory of his might,
    [kjv] Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
    [nwb] Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
    [rsv] They shall suffer the punishment of eternal destruction and exclusion from the presence of the Lord and from the glory of his might,
    [web] who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might,
    [ylt] who shall suffer justice -- destruction age-during -- from the face of the Lord, and from the glory of his strength,
    [bbe] Whose reward will be eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his strength,
1:10 [cbgb] 这正是主降临要在他圣徒的身上得荣耀,又在一切信的人身上显为希奇的那日子。(我们对你们作的见证,你们也信了。) < | >
    [niv] on the day he comes to be glorified in his holy people and to be marveled at among all those who have believed. This includes you, because you believed our testimony to you.
    [asv] when he shall come to be glorified in his saints, and to be marvelled at in all them that believed (because our testimony unto you was believed) in that day.
    [jnd] when he shall have come to be glorified in his saints, and wondered at in all that have believed, (for our testimony to you has been believed,) in that day.
    [kjv] When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
    [nwb] When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
    [rsv] when he comes on that day to be glorified in his saints, and to be marveled at in all who have believed, because our testimony to you was believed.
    [web] when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day.
    [ylt] when He may come to be glorified in his saints, and to be wondered at in all those believing -- because our testimony was believed among you -- in that day;
    [bbe] At his coming, when he will have glory in his saints, and will be a cause of wonder in all those who had faith (because our witness among you had effect) in that day.
1:11 [cbgb] 因此,我们常为你们祷告,愿我们的 神看你们配得过所蒙的召。又用大能成就你们一切所羡慕的良善,和一切因信心所作的工夫。 < | >
    [niv] With this in mind, we constantly pray for you, that our God may count you worthy of his calling, and that by his power he may fulfill every good purpose of yours and every act prompted by your faith.
    [asv] To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfil every desire of goodness and every work of faith, with power;
    [jnd] To which end we also pray always for you, that our God may count you worthy of the calling, and fulfil all good pleasure of goodness and work of faith with power,
    [kjv] Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
    [nwb] Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of calling, and fulfill all the good pleasure of goodness, and the work of faith with power:
    [rsv] To this end we always pray for you, that our God may make you worthy of his call, and may fulfil every good resolve and work of faith by his power,
    [web] To this end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and work of faith, with power;
    [ylt] for which also we do pray always for you, that our God may count you worthy of the calling, and may fulfil all the good pleasure of goodness, and the work of the faith in power,
    [bbe] For this reason, you are ever in our prayers, that you may seem to our God such as may have a part in his purpose and that by his power he will make all his good purpose, and the work of faith, complete;
1:12 [cbgb] 叫我们主耶稣的名在你们身上得荣耀,你们也在他们身上得荣耀,都照着我们的 神并主耶稣基督的恩。 <
    [niv] We pray this so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
    [asv] that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
    [jnd] so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you and *ye* in him, according to the grace of our God, and of Lord Jesus Christ.
    [kjv] That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
    [nwb] That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ.
    [rsv] so that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
    [web] that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
    [ylt] that the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and Lord Jesus Christ.
    [bbe] So that glory may be given to the name of our Lord Jesus through you, and you may have glory in him, by the grace of our God and the Lord Jesus Christ.