|
1:1 |
[cbgb] |
俄巴底亚得了耶和华的默示。论以东,说,我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说,起来把,一同起来与以东争战。 > |
| |
[niv] |
The vision of Obadiah. This is what the Sovereign LORD says about Edom-- We have heard a message from the LORD: An envoy was sent to the nations to say, "Rise, and let us go against her for battle"-- |
| |
[asv] |
The vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying, Arise ye, and let us rise up against her in battle. |
| |
[jnd] |
The vision of Obadiah. Thus saith the Lord Jehovah concerning Edom: We have heard a report from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations. Arise ye, and let us rise up against her in battle. |
| |
[kjv] |
The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. |
| |
[nwb] |
The vision of Obadiah. Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumor from the LORD, and an embassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle. |
| |
[rsv] |
The vision of Obadi'ah. Thus says the Lord GOD concerning Edom: We have heard tidings from the LORD, and a messenger has been sent among the nations: "Rise up! let us rise against her for battle!" |
| |
[web] |
. The vision of Obadiah. This is what the Lord Yahweh says about Edom. We have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, "Arise, and let's rise up against her in battle. |
| |
[ylt] |
Thus said the Lord Jehovah to Edom, A report we have heard from Jehovah, And an ambassador among nations was sent, `Rise, yea, let us rise against her for battle.' |
| |
[bbe] |
The vision of Obadiah. This is what the Lord has said about Edom: We have had word from the Lord, and a representative has been sent among the nations, saying, Up! and let us make war against her. |
|
1:2 |
[cbgb] |
我使你以东在列国中为最小的,被人大大藐视。 < | > |
| |
[niv] |
"See, I will make you small among the nations; you will be utterly despised. |
| |
[asv] |
Behold, I have made thee small among the nations: thou art greatly despised. |
| |
[jnd] |
Behold, I have made thee small among the nations; thou art greatly despised. |
| |
[kjv] |
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. |
| |
[nwb] |
Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised. |
| |
[rsv] |
Behold, I will make you small among the nations, you shall be utterly despised. |
| |
[web] |
Behold, I have made you small among the nations. You are greatly despised. |
| |
[ylt] |
Lo, little I have made thee among nations, Despised thou exceedingly. |
| |
[bbe] |
See, I have made you small among the nations: you are much looked down on. |
|
1:3 |
[cbgb] |
住在山穴中,居所在高处的阿,你因狂傲自欺,心里说,谁能将我拉下地去呢? < | > |
| |
[niv] |
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rocks and make your home on the heights, you who say to yourself, `Who can bring me down to the ground?' |
| |
[asv] |
The pride of thy heart hath deceived thee, O thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? |
| |
[jnd] |
The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; -- he that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? |
| |
[kjv] |
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? |
| |
[nwb] |
The pride of thy heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground? |
| |
[rsv] |
The pride of your heart has deceived you, you who live in the clefts of the rock, whose dwelling is high, who say in your heart, "Who will bring me down to the ground?" |
| |
[web] |
The pride of your heart has deceived you, you who dwell in the clefts of the rock, whose habitation is high, who says in his heart, 'Who will bring me down to the ground?' |
| |
[ylt] |
The pride of thy heart hath lifted thee up, O dweller in clifts of a rock, (A high place his habitation, He is saying in his heart, `Who doth bring me down earth?') |
| |
[bbe] |
You have been tricked by the pride of your heart, O you whose living-place is in the cracks of the rock, whose house is high up; who has said in his heart, Who will make me come down to earth? |
|
1:4 |
[cbgb] |
你虽如大鹰高飞,在星宿之间搭窝,我必从那里拉下你来。这是耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
Though you soar like the eagle and make your nest among the stars, from there I will bring you down," declares the LORD. |
| |
[asv] |
Though thou mount on high as the eagle, and though thy nest be set among the stars, I will bring thee down from thence, saith Jehovah. |
| |
[jnd] |
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith Jehovah. |
| |
[kjv] |
Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. |
| |
[nwb] |
Though thou shalt exalt as the eagle, and though thou shalt set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. |
| |
[rsv] |
Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, thence I will bring you down, says the LORD. |
| |
[web] |
Though you mount on high as the eagle, and though your nest is set among the stars, I will bring you down from there, says Yahweh. |
| |
[ylt] |
If thou dost go up high as an eagle, And if between stars thou dost set thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah. |
| |
[bbe] |
Though you go up on high like an eagle, though your house is placed among the stars, I will make you come down from there, says the Lord. |
|
1:5 |
[cbgb] |
盗贼若来在你那里,或强盗夜间而来,(你何竟被剪除)岂不偷窃直到够了呢?摘葡萄的若来到你那里,岂不剩下些葡萄呢? < | > |
| |
[niv] |
"If thieves came to you, if robbers in the night-- Oh, what a disaster awaits you-- would they not steal only as much as they wanted? If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? |
| |
[asv] |
If thieves came to thee, if robbers by night (how art thou cut off!), would they not steal only till they had enough? if grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? |
| |
[jnd] |
If thieves had come to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen they had had enough? If grape-gatherers had come to thee, would they not have left some gleanings? |
| |
[kjv] |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes? |
| |
[nwb] |
If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough? if the grape-gatherers came to thee, would they not leave grapes? |
| |
[rsv] |
If thieves came to you, if plunderers by night--how you have been destroyed! --would they not steal only enough for themselves? If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? |
| |
[web] |
If thieves came to you, if robbers by night -- oh, what disaster awaits you -- wouldn't they only steal until they had enough? If grape pickers came to you, wouldn't they leave some gleaning grapes? |
| |
[ylt] |
If thieves have come in to thee, If spoilers of the night, How hast thou been cut off! Do they not steal their sufficiency? If gatherers have come in to thee, Do they not leave gleanings? |
| |
[bbe] |
If thieves came, attacking you by night, (how are you cut off!) would they not go on taking till they had enough? if men came cutting your grapes would they take them all? |
|
1:6 |
[cbgb] |
以扫的隐密处,何竟被搜寻。他隐藏的宝物何竟被查出。 < | > |
| |
[niv] |
But how Esau will be ransacked, his hidden treasures pillaged! |
| |
[asv] |
How are the things of Esau searched! how are his hidden treasures sought out! |
| |
[jnd] |
How is Esau searched! his hidden things sought out! |
| |
[kjv] |
How are the things of Esau searched out! how are his hidden things sought up! |
| |
[nwb] |
How are of Esau searched out! are his hidden things sought! |
| |
[rsv] |
How Esau has been pillaged, his treasures sought out! |
| |
[web] |
How Esau will be ransacked! How his hidden treasures are sought out! |
| |
[ylt] |
How hath Esau been searched out! Flowed out have his hidden things, |
| |
[bbe] |
How are the things of Esau searched out! how are his secret stores looked for! |
|
1:7 |
[cbgb] |
与你结盟的,都送你上路,直到交界。与你和好的,欺骗你,且胜过你。与你一同吃饭的,设下网罗陷害你。在你心里毫无聪明。 < | > |
| |
[niv] |
All your allies will force you to the border; your friends will deceive and overpower you; those who eat your bread will set a trap for you, but you will not detect it. |
| |
[asv] |
All the men of thy confederacy have brought thee on thy way, even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread lay a snare under thee: there is no understanding in him. |
| |
[jnd] |
All the men of thy confederacy have pushed thee to the border; the men that were at peace with thee have deceived thee, they have prevailed against thee; thy bread have laid a snare under thee. There is no understanding in him. |
| |
[kjv] |
All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; that they eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him. |
| |
[nwb] |
All the men of thy confederacy have brought thee to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, prevailed against thee; thy bread have laid a wound under thee: no understanding in him. |
| |
[rsv] |
All your allies have deceived you, they have driven you to the border; your confederates have prevailed against you; your trusted friends have set a trap under you--there is no understanding of it. |
| |
[web] |
All the men of your alliance have brought you on your way, even to the border. The men who were at peace with you have deceived you, and prevailed against you. Friends who eat your bread lay a snare under you. There is no understanding in him. |
| |
[ylt] |
Unto the border sent thee have all thine allies, Forgotten thee, prevailed over thee, have thy friends, Thy bread they make a snare under thee, There is no understanding in him! |
| |
[bbe] |
All the men who were united with you have been false to you, driving you out to the edge of the land: the men who were at peace with you have overcome you; they have taken their heritage in your place. |
|
1:8 |
[cbgb] |
耶和华说,到那日,我岂不从以东除灭智慧人,从以扫山除灭聪明人。 < | > |
| |
[niv] |
"In that day," declares the LORD, "will I not destroy the wise men of Edom, men of understanding in the mountains of Esau? |
| |
[asv] |
Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? |
| |
[jnd] |
Shall I not in that day, saith Jehovah, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? |
| |
[kjv] |
Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? |
| |
[nwb] |
Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? |
| |
[rsv] |
Will I not on that day, says the LORD, destroy the wise men out of Edom, and understanding out of Mount Esau? |
| |
[web] |
. "Won't I in that day," says Yahweh, "destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? |
| |
[ylt] |
Is it not in that day -- an affirmation of Jehovah, That I have destroyed the wise out of Edom, And understanding out of the mount of Esau? |
| |
[bbe] |
Will I not, in that day, says the Lord, take away the wise men out of Edom, and wisdom out of the mountain of Esau? |
|
1:9 |
[cbgb] |
毯螅哪,你的勇士必惊惶,甚至以扫山的人,都被杀戮剪除。 < | > |
| |
[niv] |
Your warriors, O Teman, will be terrified, and everyone in Esau's mountains will be cut down in the slaughter. |
| |
[asv] |
And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter. |
| |
[jnd] |
And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one may be cut off from the mount of Esau by slaughter. |
| |
[kjv] |
And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. |
| |
[nwb] |
And thy mighty , O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter. |
| |
[rsv] |
And your mighty men shall be dismayed, O Teman, so that every man from Mount Esau will be cut off by slaughter. |
| |
[web] |
Your mighty men, Teman, will be dismayed, to the end that everyone may be cut off from the mount of Esau by slaughter. |
| |
[ylt] |
And broken down have been thy mighty ones, O Teman, So that every one of the mount of Esau is cut off. |
| |
[bbe] |
And your men of war, O Teman, will be overcome with fear, so that every one of them may be cut off from the mountain of Esau. |
|
1:10 |
[cbgb] |
因你向兄弟雅各行强暴,羞愧必遮盖你,你也必永远断绝。 < | > |
| |
[niv] |
Because of the violence against your brother Jacob, you will be covered with shame; you will be destroyed forever. |
| |
[asv] |
For the violence done to thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. |
| |
[jnd] |
Because of violence against thy brother Jacob, shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. |
| |
[kjv] |
For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. |
| |
[nwb] |
For violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. |
| |
[rsv] |
For the violence done to your brother Jacob, shame shall cover you, and you shall be cut off for ever. |
| |
[web] |
For the violence done to your brother Jacob, shame will cover you, and you will be cut off forever. |
| |
[ylt] |
For slaughter, for violence thy brother Jacob, Cover thee doth shame, And thou hast been cut off -- to the age. |
| |
[bbe] |
Because you were the cause of violent death and because of your cruel behaviour to your brother Jacob, you will be covered with shame and will be cut off for ever. |
|
1:11 |
[cbgb] |
当外人掳掠雅各的财物,外邦人进入他的城门,为耶路撒冷拈阄的日子,你竟站在一旁,像与他们同夥。 < | > |
| |
[niv] |
On the day you stood aloof while strangers carried off his wealth and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them. |
| |
[asv] |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. |
| |
[jnd] |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that strangers carried away captive his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. |
| |
[kjv] |
In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them. |
| |
[nwb] |
In the day that thou stoodst on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou as one of them. |
| |
[rsv] |
On the day that you stood aloof, on the day that strangers carried off his wealth, and foreigners entered his gates and cast lots for Jerusalem, you were like one of them. |
| |
[web] |
In the day that you stood on the other side, in the day that strangers carried away his substance, and foreigners entered into his gates, and cast lots for Jerusalem, even you were like one of them. |
| |
[ylt] |
In the day of thy standing over-against, In the day of strangers taking captive his force, And foreigners have entered his gates, And for Jerusalem have cast a lot, Even thou as one of them! |
| |
[bbe] |
Because you were there watching when men from other lands took away his goods, and strange men came into his doors, and put the fate of Jerusalem to the decision of chance; you were like one of them. |
|
1:12 |
[cbgb] |
你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看着,犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐。他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。 < | > |
| |
[niv] |
You should not look down on your brother in the day of his misfortune, nor rejoice over the people of Judah in the day of their destruction, nor boast so much in the day of their trouble. |
| |
[asv] |
But look not thou on the day of thy brother in the day of his disaster, and rejoice not over the children of Judah in the day of their destruction; neither speak proudly in the day of distress. |
| |
[jnd] |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day of his disaster; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; nor have opened wide thy mouth in the day of distress. |
| |
[kjv] |
But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress. |
| |
[nwb] |
But thou shouldst not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldst thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldst thou have spoken proudly in the day of distress. |
| |
[rsv] |
But you should not have gloated over the day of your brother in the day of his misfortune; you should not have rejoiced over the people of Judah in the day of their ruin; you should not have boasted in the day of distress. |
| |
[web] |
But don't look down on your brother in the day of his disaster, and don't rejoice over the children of Judah in the day of their destruction. Don't speak proudly in the day of distress. |
| |
[ylt] |
And -- thou dost not look on the day of thy brother, On the day of his alienation, Nor dost thou rejoice over sons of Judah, In the day of their destruction, Nor make great thy mouth in a day of distress. |
| |
[bbe] |
Do not see with pleasure your brother's evil day, the day of his fate, and do not be glad over the children of Judah on the day of their destruction, or make wide your mouth on the day of trouble. |
|
1:13 |
[cbgb] |
我民遭灾的日子,你不当进他们的城门。他们遭灾的日子,你不当瞪眼看着他们受苦。他们遭灾的日子,你不当伸手抢他们的财物。 < | > |
| |
[niv] |
You should not march through the gates of my people in the day of their disaster, nor look down on them in their calamity in the day of their disaster, nor seize their wealth in the day of their disaster. |
| |
[asv] |
Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye hands on their substance in the day of their calamity. |
| |
[jnd] |
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity, nor have looked, even thou, on their affliction in the day of their calamity, neither shouldest thou have laid on their substance in the day of their calamity; |
| |
[kjv] |
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity; |
| |
[nwb] |
Thou shouldst not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yes, thou shouldst not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid on their substance in the day of their calamity; |
| |
[rsv] |
You should not have entered the gate of my people in the day of his calamity; you should not have gloated over his disaster in the day of his calamity; you should not have looted his goods in the day of his calamity. |
| |
[web] |
Don't enter into the gate of my people in the day of their calamity. Don't look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity. |
| |
[ylt] |
Nor come into a gate of My people in a day of their calamity, Nor look, even thou, on its misfortune in a day of its calamity, Nor send forth against its force in a day of its calamity, |
| |
[bbe] |
Do not go into the doors of my people on the day of their downfall; do not be looking on their trouble with pleasure on the day of their downfall, or put your hands on their goods on the day of their downfall. |
|
1:14 |
[cbgb] |
你不当站在岔路口,剪除他们中间逃脱的。他们遭难的日子,你不当将他们剩下的人交付仇敌。 < | > |
| |
[niv] |
You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble. |
| |
[asv] |
And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress. |
| |
[jnd] |
and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress. |
| |
[kjv] |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. |
| |
[nwb] |
Neither shouldst thou have stood in the cross-way, to cut off those of his that escaped; neither shouldst thou have delivered up those of his that remained in the day of distress. |
| |
[rsv] |
You should not have stood at the parting of the ways to cut off his fugitives; you should not have delivered up his survivors in the day of distress. |
| |
[web] |
Don't stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don't deliver up those of his who remain in the day of distress. |
| |
[ylt] |
Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress. |
| |
[bbe] |
And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble. |
|
1:15 |
[cbgb] |
耶和华降罚的日子临近万国。你怎样行,他也必照样向你行。你的报应必归到你头上。 < | > |
| |
[niv] |
"The day of the LORD is near for all nations. As you have done, it will be done to you; your deeds will return upon your own head. |
| |
[asv] |
For the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee; thy dealing shall return upon thine own head. |
| |
[jnd] |
For the day of Jehovah is near upon all the nations: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy recompence shall return upon thine own head. |
| |
[kjv] |
For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head. |
| |
[nwb] |
For the day of the LORD near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done to thee: thy reward shall return upon thy own head. |
| |
[rsv] |
For the day of the LORD is near upon all the nations. As you have done, it shall be done to you, your deeds shall return on your own head. |
| |
[web] |
For the day of Yahweh is near all the nations! As you have done, it will be done to you. Your deeds will return upon your own head. |
| |
[ylt] |
For near the day of Jehovah, on all the nations, As thou hast done, it is done to thee, Thy deed doth turn back on thine own head. |
| |
[bbe] |
For the day of the Lord is coming quickly on all nations: as you have done it will be done to you; the reward of your acts will come on your head. |
|
1:16 |
[cbgb] |
你们犹大人在我圣山怎样喝了苦杯,万国也必照样常常地喝。且喝且咽,他们就归于无有。 < | > |
| |
[niv] |
Just as you drank on my holy hill, so all the nations will drink continually; they will drink and drink and be as if they had never been. |
| |
[asv] |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and swallow down, and shall be as though they had not been. |
| |
[jnd] |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the nations drink continually; yea, they shall drink, and shall swallow down, and they shall be as though they had not been. |
| |
[kjv] |
For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. |
| |
[nwb] |
For as ye have drank upon my holy mountain, shall all the heathen drink continually, yes, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been. |
| |
[rsv] |
For as you have drunk upon my holy mountain, all the nations round about shall drink; they shall drink, and stagger, and shall be as though they had not been. |
| |
[web] |
For as you have drunk on my holy mountain, so will all the nations drink continually. Yes, they will drink, swallow down, and will be as though they had not been. |
| |
[ylt] |
For -- as ye have drunk on My holy mount, Drink do all the nations continually, And they have drunk and have swallowed, And they have been as they have not been. |
| |
[bbe] |
For as you have been drinking on my holy mountain, so will all the nations go on drinking without end; they will go on drinking and the wine will go down their throats, and they will be as if they had never been. |
|
1:17 |
[cbgb] |
在锡安山必有逃脱的人,那山也必成圣。雅各家必得原有的产业。 < | > |
| |
[niv] |
But on Mount Zion will be deliverance; it will be holy, and the house of Jacob will possess its inheritance. |
| |
[asv] |
But in mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions. |
| |
[jnd] |
But upon mount Zion shall there be deliverance, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their possessions. |
| |
[kjv] |
But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. |
| |
[nwb] |
But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions. |
| |
[rsv] |
But in Mount Zion there shall be those that escape, and it shall be holy; and the house of Jacob shall possess their own possessions. |
| |
[web] |
But in mount Zion, there will be those who escape, and it will be holy. The house of Jacob will possess their possessions. |
| |
[ylt] |
And in mount Zion there is an escape, And it hath been holy, And the house of Jacob have possessed their possessions. |
| |
[bbe] |
But in Mount Zion some will be kept safe, and it will be holy; and the children of Jacob will take their heritage. |
|
1:18 |
[cbgb] |
雅各家必成为大火,约瑟家必为火焰,以扫家必如碎秸,火必将他烧着吞灭。以扫家必无馀剩的。这是耶和华说的。 < | > |
| |
[niv] |
The house of Jacob will be a fire and the house of Joseph a flame; the house of Esau will be stubble, and they will set it on fire and consume it. There will be no survivors from the house of Esau." The LORD has spoken. |
| |
[asv] |
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall burn among them, and devour them; and there shall not be any remaining to the house of Esau; for Jehovah hath spoken it. |
| |
[jnd] |
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble; and they shall kindle in them and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau: for Jehovah hath spoken . |
| |
[kjv] |
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it. |
| |
[nwb] |
And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken . |
| |
[rsv] |
The house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau stubble; they shall burn them and consume them, and there shall be no survivor to the house of Esau; for the LORD has spoken. |
| |
[web] |
The house of Jacob will be a fire, the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble. They will burn among them, and devour them. There will not be any remaining to the house of Esau." Indeed, Yahweh has spoken. |
| |
[ylt] |
And the house of Jacob hath been a fire, And the house of Joseph a flame, And the house of Esau for stubble, And they have burned among them, And they have consumed them, And there is not a remnant to the house of Esau, For Jehovah hath spoken. |
| |
[bbe] |
And the children of Jacob will be a fire and those of Joseph a flame, and the children of Esau dry stems of grass, burned up by them till all is gone: and there will be no people living in Esau; for the Lord has said it. |
|
1:19 |
[cbgb] |
南地的人必得以扫山,高原的人必得非利士地,也得以法莲地,和撒玛利亚地,便雅悯人必得基列。 < | > |
| |
[niv] |
People from the Negev will occupy the mountains of Esau, and people from the foothills will possess the land of the Philistines. They will occupy the fields of Ephraim and Samaria, and Benjamin will possess Gilead. |
| |
[asv] |
And they of the South shall possess the mount of Esau, and they of the lowland the Philistines; and they shall possess the field of Ephraim, and the field of Samaria; and Benjamin shall possess Gilead. |
| |
[jnd] |
And the south shall possess the mount of Esau; and they of the lowland the Philistines; yea, they shall possess the field of Ephraim and the field of Samaria; and Benjamin Gilead; |
| |
[kjv] |
And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead. |
| |
[nwb] |
And the south shall possess the mount of Esau; and the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin Gilead. |
| |
[rsv] |
Those of the Negeb shall possess Mount Esau, and those of the Shephe'lah the land of the Philistines; they shall possess the land of E'phraim and the land of Sama'ria and Benjamin shall possess Gilead. |
| |
[web] |
. Those of the South will possess the mount of Esau, and those of the lowland, the Philistines. They will possess the field of Ephraim, and the field of Samaria. Benjamin will possess Gilead. |
| |
[ylt] |
And they have possessed the south with the mount of Esau, And the low country with the Philistines, And they have possessed the field of Ephraim, And the field of Samaria, And Benjamin with Gilead. |
| |
[bbe] |
And they will take the South, and the lowland, and the country of Ephraim, and Gilead, as their heritage. |
|
1:20 |
[cbgb] |
在迦南人中被掳的以色列众人,必得地直到撒勒法。在西法拉中被掳的耶路撒冷人,必得南地的城邑。 < | > |
| |
[niv] |
This company of Israelite exiles who are in Canaan will possess as far as Zarephath; the exiles from Jerusalem who are in Sepharad will possess the towns of the Negev. |
| |
[asv] |
And the captives of this host of the children of Israel, that are among the Canaanites, shall possess even unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, that are in Sepharad, shall possess the cities of the South. |
| |
[jnd] |
and the captives of this host of the children of Israel what belonged to the Canaanites, unto Zarephath; and the captives of Jerusalem, who in Sepharad, shall possess the cities of the south. |
| |
[kjv] |
And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south. |
| |
[nwb] |
And the captivity of this host of the children of Israel that of the Canaanites, to Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which in Sepharad, shall possess the cities of the south. |
| |
[rsv] |
The exiles in Halah who are of the people of Israel shall possess Phoenicia as far as Zar'ephath; and the exiles of Jerusalem who are in Sephar'ad shall possess the cities of the Negeb. |
| |
[web] |
The captives of this host of the children of Israel, who are among the Canaanites, will possess even to Zarephath; and the captives of Jerusalem, who are in Sepharad, will possess the cities of the Negev. |
| |
[ylt] |
And the removed of this force of the sons of Israel, That the Canaanites unto Zarephat, And the removed of Jerusalem that with the Sepharad, Possess the cities of the south. |
| |
[bbe] |
And those of the children of Israel who were the first to be taken away as prisoners, will have their heritage among the Canaanites as far as Zarephath; and those who were taken away from Jerusalem, who are in Sepharad, will have the towns of the South. |
|
1:21 |
[cbgb] |
必有拯救者上到锡安山,审判以扫山,国度就归耶和华了。 < |
| |
[niv] |
Deliverers will go up on Mount Zion to govern the mountains of Esau. And the kingdom will be the LORD's. |
| |
[asv] |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's. |
| |
[jnd] |
And saviours shall come up on mount Zion, to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be Jehovah's. |
| |
[kjv] |
And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of |
| |
[nwb] |
And saviors shall come upon mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD'S. |
| |
[rsv] |
Saviors shall go up to Mount Zion to rule Mount Esau; and the kingdom shall be the LORD's. |
| |
[web] |
Saviors will go up on mount Zion to judge the mountains of Esau, and the kingdom will be Yahweh's. |
| |
[ylt] |
And gone up have saviours on mount Zion, To judge the mount of Esau, And the kingdom hath been to Jehovah!' |
| |
[bbe] |
And those who have been kept safe will come up from Mount Zion to be judges of the mountain of Esau; and the kingdom will be the Lord's.. |