|
9:1 |
[cbgb] |
耶稣叫齐了十二个门徒,给他们能力权柄,制伏一切的鬼,医治各样的病。 > |
| |
[niv] |
When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases, |
| |
[asv] |
And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
| |
[jnd] |
And having called together the twelve, he gave them power and authority over all demons, and to heal diseases, |
| |
[kjv] |
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. |
| |
[nwb] |
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
| |
[rsv] |
And he called the twelve together and gave them power and authority over all demons and to cure diseases, |
| |
[web] |
. He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
| |
[ylt] |
And having called together his twelve disciples, he gave them power and authority over all the demons, and to cure sicknesses, |
| |
[bbe] |
And getting the twelve together, he gave them power and authority over all evil spirits and over diseases, to make them well. |
|
9:2 |
[cbgb] |
又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人。 < | > |
| |
[niv] |
and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. |
| |
[asv] |
And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
| |
[jnd] |
and sent them to proclaim the kingdom of God and to heal the sick. |
| |
[kjv] |
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
| |
[nwb] |
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
| |
[rsv] |
and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal. |
| |
[web] |
He sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
| |
[ylt] |
and he sent them to proclaim the reign of God, and to heal the ailing. |
| |
[bbe] |
And he sent them out to be preachers of the kingdom of God, and to make well those who were ill. |
|
9:3 |
[cbgb] |
对他们说,行路的时候,不要带拐杖,和口袋,不要带食物,和银子,也不要带两件褂子。 < | > |
| |
[niv] |
He told them: "Take nothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic. |
| |
[asv] |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. |
| |
[jnd] |
And he said to them, Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; nor to have two body-coats apiece. |
| |
[kjv] |
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
| |
[nwb] |
And he said to them, Take nothing for journey, neither staffs, nor bag, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "Take nothing for your journey, no staff, nor bag, nor bread, nor money; and do not have two tunics. |
| |
[web] |
He said to them, "Take nothing for your journey -- neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats. |
| |
[ylt] |
And he said unto them, `Take nothing for the way, neither staff, nor scrip, nor bread, nor money; neither have two coats each; |
| |
[bbe] |
And he said to them, Take nothing for your journey, no stick or bag or bread or money, and do not take two coats. |
|
9:4 |
[cbgb] |
无论进那一家,就住在那里,也从那里起行。 < | > |
| |
[niv] |
Whatever house you enter, stay there until you leave that town. |
| |
[asv] |
And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart. |
| |
[jnd] |
And into whatsoever house ye enter, there abide and thence go forth. |
| |
[kjv] |
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. |
| |
[nwb] |
And into whatever house ye enter, there abide, and thence depart. |
| |
[rsv] |
And whatever house you enter, stay there, and from there depart. |
| |
[web] |
Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. |
| |
[ylt] |
and into whatever house ye may enter, there remain, and thence depart; |
| |
[bbe] |
And if you go into a house, let that house be your resting-place till you go away. |
|
9:5 |
[cbgb] |
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。 < | > |
| |
[niv] |
If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
| |
[asv] |
And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them. |
| |
[jnd] |
And as many as may not receive you, going forth from that city, shake off even the dust from your feet for a witness against them. |
| |
[kjv] |
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. |
| |
[nwb] |
And whoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. |
| |
[rsv] |
And wherever they do not receive you, when you leave that town shake off the dust from your feet as a testimony against them." |
| |
[web] |
As many as don't receive you, when you depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them." |
| |
[ylt] |
and as many as may not receive you, going forth from that city, even the dust from your feet shake off, for a testimony against them.' |
| |
[bbe] |
And if any people will not take you in, when you go away from that town, put off its dust from your feet for a witness against them. |
|
9:6 |
[cbgb] |
门徒就出去,走遍各乡,宣传福音,到处治病。 < | > |
| |
[niv] |
So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. |
| |
[asv] |
And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. |
| |
[jnd] |
And going forth they passed through the villages, announcing the glad tidings and healing everywhere. |
| |
[kjv] |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
| |
[nwb] |
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
| |
[rsv] |
And they departed and went through the villages, preaching the gospel and healing everywhere. |
| |
[web] |
They departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere. |
| |
[ylt] |
And going forth they were going through the several villages, proclaiming good news, and healing everywhere. |
| |
[bbe] |
And they went away, journeying through all the towns, preaching the good news and making people free from diseases in all places. |
|
9:7 |
[cbgb] |
分封的王希律听见耶稣所作的一切事,就游移不定。因为有人说,是约翰从死里复活。 < | > |
| |
[niv] |
Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead, |
| |
[asv] |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead; |
| |
[jnd] |
And Herod the tetrarch heard of all the things which were done , and was in perplexity, because it was said by some that John was risen from among dead, |
| |
[kjv] |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; |
| |
[nwb] |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said by some, that John had risen from the dead; |
| |
[rsv] |
Now Herod the tetrarch heard of all that was done, and he was perplexed, because it was said by some that John had been raised from the dead, |
| |
[web] |
Now Herod, the tetrarch, heard of all that was done: and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, |
| |
[ylt] |
And Herod the tetrarch heard of all the things being done by him, and was perplexed, because it was said by certain, that John hath been raised out of the dead; |
| |
[bbe] |
Now Herod the king had news of all these things: and he was in doubt, because it was said by some people that John had come back from the dead; |
|
9:8 |
[cbgb] |
又有人说,是以利亚显现。还有人说,是古时的一个先知又活了。 < | > |
| |
[niv] |
others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life. |
| |
[asv] |
and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again. |
| |
[jnd] |
and by some that Elias had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. |
| |
[kjv] |
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
| |
[nwb] |
And by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the ancient prophets had risen again. |
| |
[rsv] |
by some that Eli'jah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen. |
| |
[web] |
and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. |
| |
[ylt] |
and by certain, that Elijah did appear, and by others, that a prophet, one of the ancients, was risen; |
| |
[bbe] |
And by some, that Elijah had come; and by others, that one of the old prophets had come back to life. |
|
9:9 |
[cbgb] |
希律说,约翰我已经斩了,这却是什么人,我竟听见这样的事呢,就想要见他。 < | > |
| |
[niv] |
But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him. |
| |
[asv] |
And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him. |
| |
[jnd] |
And Herod said, John *I* have beheaded, but who is this of whom I hear such things? and he sought to see him. |
| |
[kjv] |
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. |
| |
[nwb] |
And Herod said, John have I beheaded; but who is this of whom I hear such things? And he desired to see him. |
| |
[rsv] |
Herod said, "John I beheaded; but who is this about whom I hear such things?" And he sought to see him. |
| |
[web] |
Herod said, "John I beheaded, but who is this, about whom I hear such things?" He sought to see him. |
| |
[ylt] |
and Herod said, `John I did behead, but who is this concerning whom I hear such things?' and he was seeking to see him. |
| |
[bbe] |
And Herod said, I put John to death: but who is this, of whom such stories are given to me? And he had a desire to see him. |
|
9:10 |
[cbgb] |
使徒回来,将所作的事告诉耶稣。耶稣就带他们暗暗的离开那里,往一座城去,那城名叫伯赛大。 < | > |
| |
[niv] |
When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida, |
| |
[asv] |
And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. |
| |
[jnd] |
And the apostles having returned related to him whatever they had done. And he took them and withdrew apart into a city called Bethsaida. |
| |
[kjv] |
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. |
| |
[nwb] |
And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place, belonging to the city called Bethsaida. |
| |
[rsv] |
On their return the apostles told him what they had done. And he took them and withdrew apart to a city called Beth-sa'ida. |
| |
[web] |
The apostles, when they had returned, told him what things they had done.He took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida. |
| |
[ylt] |
And the apostles having turned back, declared to him how great things they did, and having taken them, he withdrew by himself to a desert place of a city called Bethsaida, |
| |
[bbe] |
And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida. |
|
9:11 |
[cbgb] |
但众人知道了,就跟着他去。耶稣便接待他们,对他们讲论 神国得道,医治那些需医的人。 < | > |
| |
[niv] |
but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing. |
| |
[asv] |
But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured. |
| |
[jnd] |
But the crowds knowing followed him; and he received them and spake to them of the kingdom of God, and cured those that had need of healing. |
| |
[kjv] |
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
| |
[nwb] |
And the people, when they knew , followed him: and he received them, and spoke to them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
| |
[rsv] |
When the crowds learned it, they followed him; and he welcomed them and spoke to them of the kingdom of God, and cured those who had need of healing. |
| |
[web] |
. But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, and spoke to them of the kingdom of God, and he cured those who needed healing. |
| |
[ylt] |
and the multitudes having known did follow him, and having received them, he was speaking to them concerning the reign of God, and those having need of service he cured. |
| |
[bbe] |
But the people, getting news of it, went after him: and he was pleased to see them, and gave them teaching about the kingdom of God, and made those well who were in need of it. |
|
9:12 |
[cbgb] |
日头快要平西,十二个门徒来对他说,请叫众人散开,他们好往四面乡里去借宿找吃的。因为我们这里是野地。 < | > |
| |
[niv] |
Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here." |
| |
[asv] |
And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place. |
| |
[jnd] |
But the day began to decline, and the twelve came and said to him, Send away the crowd that they may go into the villages around, and the fields, and lodge and find victuals, for here we are in a desert place. |
| |
[kjv] |
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. |
| |
[nwb] |
And when the day began to decline, then came the twelve, and said to him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country around, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. |
| |
[rsv] |
Now the day began to wear away; and the twelve came and said to him, "Send the crowd away, to go into the villages and country round about, to lodge and get provisions; for we are here in a lonely place." |
| |
[web] |
The day began to wear away; and the twelve came, and said to him, "Send the multitude away, that they may go into the villages and surrounding country, and lodge, and get provisions, for we are here in a desert place." |
| |
[ylt] |
And the day began to decline, and the twelve having come near, said to him, `Let away the multitude, that having gone to the villages and the fields round about, they may lodge and may find provision, because here we are in a desert place.' |
| |
[bbe] |
And the day went on; and the twelve came to him and said, Send these people away so that they may go into the towns and the country round about and get resting-places and food for themselves, for we are in a waste place. |
|
9:13 |
[cbgb] |
耶稣说,你们给他们吃吧。门徒说,我们不过有五个饼,两条鱼。若不去为这许多人买食物就不彀。 < | > |
| |
[niv] |
He replied, "You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd." |
| |
[asv] |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people. |
| |
[jnd] |
And he said to them, Give *ye them to eat. And they said, We have not more than five loaves and two fishes, unless *we* should go and buy food for all this people; |
| |
[kjv] |
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. |
| |
[nwb] |
But he said to them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy provisions for all this people. |
| |
[rsv] |
But he said to them, "You give them something to eat." They said, "We have no more than five loaves and two fish--unless we are to go and buy food for all these people." |
| |
[web] |
. But he said to them, "You give them something to eat."They said, "We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people." |
| |
[ylt] |
And he said unto them, `Give ye them to eat;' and they said, `We have no more than five loaves, and two fishes: except, having gone, we may buy for all this people victuals;' |
| |
[bbe] |
But he said, Give them food yourselves. And they said, We have only five cakes of bread and two fishes, if we do not go and get food for all these people. |
|
9:14 |
[cbgb] |
那时,人数约有五千。耶稣对门徒说,叫他们一排一排的坐下,每排大约五十个人。 < | > |
| |
[niv] |
(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." |
| |
[asv] |
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each. |
| |
[jnd] |
for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties. |
| |
[kjv] |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. |
| |
[nwb] |
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. |
| |
[rsv] |
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, "Make them sit down in companies, about fifty each." |
| |
[web] |
. For they were about five thousand men.He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each." |
| |
[ylt] |
for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, `Cause them to recline in companies, in each fifty;' |
| |
[bbe] |
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them be seated in groups, about fifty to a group. |
|
9:15 |
[cbgb] |
门徒就如此行,叫众人都坐下。 < | > |
| |
[niv] |
The disciples did so, and everybody sat down. |
| |
[asv] |
And they did so, and made them all sit down. |
| |
[jnd] |
And they did so, and made them all sit down. |
| |
[kjv] |
And they did so, and made them all sit down. |
| |
[nwb] |
And they did so, and made them all sit down. |
| |
[rsv] |
And they did so, and made them all sit down. |
| |
[web] |
. They did so, and made them all sit down. |
| |
[ylt] |
and they did so, and made all to recline; |
| |
[bbe] |
And they did so, and made them all be seated. |
|
9:16 |
[cbgb] |
耶稣拿着这五个饼,两条鱼,望着天祝福,擘开,递给门徒摆在众人面前。 < | > |
| |
[niv] |
Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people. |
| |
[asv] |
And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude. |
| |
[jnd] |
And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven he blessed them, and broke and gave to the disciples to set before the crowd. |
| |
[kjv] |
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. |
| |
[nwb] |
Then he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and broke, and gave to the disciples to set before the multitude. |
| |
[rsv] |
And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed and broke them, and gave them to the disciples to set before the crowd. |
| |
[web] |
He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, and broke them, and gave to the disciples to set before the multitude. |
| |
[ylt] |
and having taken the five loaves, and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed them, and brake, and was giving to the disciples to set before the multitude; |
| |
[bbe] |
And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them, and when they had been broken, he gave them to the disciples to give to the people. |
|
9:17 |
[cbgb] |
他们就吃,并且都吃饱了。把剩下的零碎收拾起来,装满了十二篮子。 < | > |
| |
[niv] |
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. |
| |
[asv] |
And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets. |
| |
[jnd] |
And they all ate and were filled; and there was taken up of what had remained over and above to them in fragments twelve hand-baskets. |
| |
[kjv] |
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. |
| |
[nwb] |
And they ate, and were all satisfied: and there was taken up of fragments that remained to them, twelve baskets. |
| |
[rsv] |
And all ate and were satisfied. And they took up what was left over, twelve baskets of broken pieces. |
| |
[web] |
They ate, and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over. |
| |
[ylt] |
and they did eat, and were all filled, and there was taken up what was over to them of broken pieces, twelve baskets. |
| |
[bbe] |
And they all took the food and had enough; and they took up of the broken bits which were over, twelve baskets full. |
|
9:18 |
[cbgb] |
耶稣自己祷告的时候,门徒也同他在那里。耶稣问他们说,众人说我是谁。 < | > |
| |
[niv] |
Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?" |
| |
[asv] |
And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am? |
| |
[jnd] |
And it came to pass as he was praying alone, his disciples were with him, and he asked them saying, Who do the crowds say that I am? |
| |
[kjv] |
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? |
| |
[nwb] |
And it came to pass, as he was in retirement praying, his disciples were with him; and he asked them, saying, Who say the people that I am? |
| |
[rsv] |
Now it happened that as he was praying alone the disciples were with him; and he asked them, "Who do the people say that I am?" |
| |
[web] |
. It happened, as he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, "Who do the multitudes say that I am?" |
| |
[ylt] |
And it came to pass, as he is praying alone, the disciples were with him, and he questioned them, saying, `Who do the multitudes say me to be?' |
| |
[bbe] |
And it came about that when he was in prayer, by himself, and the disciples were with him, he put a question to them, saying, Who do the people say I am? |
|
9:19 |
[cbgb] |
他们说,有人说是施洗的约翰。有人说是以利亚。还有人说,是古时的一个先知又活了。 < | > |
| |
[niv] |
They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life." |
| |
[asv] |
And they answering said, John the Baptist; but others say, Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again. |
| |
[jnd] |
But they answering said, John the baptist; but others, Elias; and others, that one of the old prophets has risen again. |
| |
[kjv] |
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. |
| |
[nwb] |
They answering, said, John the Baptist; but some , Elijah; and others , that one of the ancient prophets is risen again. |
| |
[rsv] |
And they answered, "John the Baptist; but others say, Eli'jah; and others, that one of the old prophets has risen." |
| |
[web] |
. They answered, "'John the Baptizer,' but others say, 'Elijah,' and others, that one of the old prophets is risen again." |
| |
[ylt] |
And they answering said, `John the Baptist; and others, Elijah; and others, that a prophet, one of the ancients, was risen;' |
| |
[bbe] |
And they, answering, said, John the Baptist; but others say Elijah; and others, that one of the old prophets has come back. |
|
9:20 |
[cbgb] |
耶稣说,你们说我是谁。彼得回答说,是 神所立的基督。 < | > |
| |
[niv] |
"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God." |
| |
[asv] |
And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God. |
| |
[jnd] |
And he said to them, But *ye*, who do ye say that I am? And Peter answering said, The Christ of God. |
| |
[kjv] |
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. |
| |
[nwb] |
He said to them, But who say ye that I am? Peter answering, said, Christ of God. |
| |
[rsv] |
And he said to them, "But who do you say that I am?" And Peter answered, "The Christ of God." |
| |
[web] |
. He said to them, "But who do you say that I am?"Peter answered, "The Christ of God." |
| |
[ylt] |
and he said to them, `And ye -- who do ye say me to be?' and Peter answering said, `The Christ of God.' |
| |
[bbe] |
And he said, But who do you say that I am? And Peter, answering, said, The Christ of God. |
|
9:21 |
[cbgb] |
耶稣切切的嘱咐他们,不可将这事告诉人。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. |
| |
[asv] |
But he charged them, and commanded them to tell this to no man; |
| |
[jnd] |
But, earnestly charging them, he enjoined to say this to no man, |
| |
[kjv] |
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; |
| |
[nwb] |
And he strictly charged them, and commanded to tell no man that thing, |
| |
[rsv] |
But he charged and commanded them to tell this to no one, |
| |
[web] |
. But he warned them, and commanded them to tell this to no one, |
| |
[ylt] |
And having charged them, he commanded to say this to no one, |
| |
[bbe] |
But he gave them special orders, not to say this to any man; |
|
9:22 |
[cbgb] |
又说,人子必须受许多的苦,被长老祭司长和文士弃绝,并且被杀,第三日复活。 < | > |
| |
[niv] |
And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third day be raised to life." |
| |
[asv] |
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
| |
[jnd] |
saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. |
| |
[kjv] |
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. |
| |
[nwb] |
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and be put to death, and be raised the third day. |
| |
[rsv] |
saying, "The Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised." |
| |
[web] |
saying, "The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up." |
| |
[ylt] |
saying -- `It behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and the third day to be raised.' |
| |
[bbe] |
Saying, The Son of man will undergo much and be put on one side by the rulers and the chief priests and the teachers of the law, and be put to death, and on the third day he will come back to life. |
|
9:23 |
[cbgb] |
耶稣又对众人说,若有人要跟从我,就当舍己,天天背起他的十字架来,跟从我。 < | > |
| |
[niv] |
Then he said to them all: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. |
| |
[asv] |
And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
| |
[jnd] |
And he said to all, If any one will come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me; |
| |
[kjv] |
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
| |
[nwb] |
And he said to all, If any will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
| |
[rsv] |
And he said to all, "If any man would come after me, let him deny himself and take up his cross daily and follow me. |
| |
[web] |
He said to all, "If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. |
| |
[ylt] |
And he said unto all, `If any one doth will to come after me, let him disown himself, and take up his cross daily, and follow me; |
| |
[bbe] |
And he said to them all, If any man has a desire to come after me, let him give up all, and take up his cross every day, and come after me. |
|
9:24 |
[cbgb] |
因为凡要救自己生命的,生命或作灵魂下同必丧掉生命。凡为我丧掉生命的,必救了生命。 < | > |
| |
[niv] |
For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it. |
| |
[asv] |
For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it. |
| |
[jnd] |
for whosoever shall desire to save his life shall lose it, but whosoever shall lose his life for my sake, *he* shall save it. |
| |
[kjv] |
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. |
| |
[nwb] |
For whoever will save his life, shall lose it: but whoever will lose his life for my sake, the same shall save it. |
| |
[rsv] |
For whoever would save his life will lose it; and whoever loses his life for my sake, he will save it. |
| |
[web] |
For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, the same will save it. |
| |
[ylt] |
for whoever may will to save his life, shall lose it, and whoever may lose his life for my sake, he shall save it; |
| |
[bbe] |
For whoever has a desire to keep his life will have it taken from him, but whoever gives up his life because of me, will keep it. |
|
9:25 |
[cbgb] |
人若赚得全世界,却丧了自己,赔上自己,有什么益处呢? < | > |
| |
[niv] |
What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self? |
| |
[asv] |
For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self? |
| |
[jnd] |
For what shall a man profit if he shall have gained the whole world, and have destroyed, or come under the penalty of the loss of himself? |
| |
[kjv] |
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? |
| |
[nwb] |
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose himself, or be cast away? |
| |
[rsv] |
For what does it profit a man if he gains the whole world and loses or forfeits himself? |
| |
[web] |
For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? |
| |
[ylt] |
for what is a man profited, having gained the whole world, and having lost or having forfeited himself? |
| |
[bbe] |
For what profit will a man have if he gets all the world, but undergoes loss or destruction himself? |
|
9:26 |
[cbgb] |
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里,降临的时候,也要把那人当作可耻的。 < | > |
| |
[niv] |
If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
| |
[asv] |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. |
| |
[jnd] |
For whosoever shall have been ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he shall come in his glory, and of the Father, and of the holy angels. |
| |
[kjv] |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. |
| |
[nwb] |
For whoever shall be ashamed of me, and of my words, of him will the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and Father, and of the holy angels. |
| |
[rsv] |
For whoever is ashamed of me and of my words, of him will the Son of man be ashamed when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. |
| |
[web] |
For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in the glory of himself, of the Father, and of the holy angels. |
| |
[ylt] |
`For whoever may be ashamed of me, and of my words, of this one shall the Son of Man be ashamed, when he may come in his glory, and the Father's, and the holy messengers'; |
| |
[bbe] |
For if any man has a feeling of shame because of me or of my words, the Son of man will have shame because of him when he comes in his glory and the glory of the Father and of the holy angels. |
|
9:27 |
[cbgb] |
我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必看见 神的国。 < | > |
| |
[niv] |
I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
| |
[asv] |
But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God. |
| |
[jnd] |
But I say unto you of a truth, There are some of those standing here who shall not taste death until they shall have seen the kingdom of God. |
| |
[kjv] |
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. |
| |
[nwb] |
But I tell you in truth, there are some standing here who shall not taste death till they see the kingdom of God. |
| |
[rsv] |
But I tell you truly, there are some standing here who will not taste death before they see the kingdom of God." |
| |
[web] |
But I tell you the truth: There are some of those who stand here, who will in no way taste of death, until they see the kingdom of God." |
| |
[ylt] |
and I say to you, truly, there are certain of those here standing, who shall not taste of death till they may see the reign of God.' |
| |
[bbe] |
But truly I say to you, Some of those who are here now will have no taste of death till they see the kingdom of God. |
|
9:28 |
[cbgb] |
说了这话以后,约有八天,耶稣带着彼得,约翰,雅各,上山去祷告。 < | > |
| |
[niv] |
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray. |
| |
[asv] |
And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray. |
| |
[jnd] |
And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray. |
| |
[kjv] |
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray. |
| |
[rsv] |
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James, and went up on the mountain to pray. |
| |
[web] |
. It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. |
| |
[ylt] |
And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray, |
| |
[bbe] |
And about eight days after he had said these things, he took Peter and John and James with him and went up into the mountain for prayer. |
|
9:29 |
[cbgb] |
正祷告的时候,他的面貌就改变了,衣服洁白放光。 < | > |
| |
[niv] |
As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. |
| |
[asv] |
And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment became white and dazzling. |
| |
[jnd] |
And as he prayed the fashion of his countenance became different and his raiment white effulgent. |
| |
[kjv] |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. |
| |
[nwb] |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment white glistening. |
| |
[rsv] |
And as he was praying, the appearance of his countenance was altered, and his raiment became dazzling white. |
| |
[web] |
As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. |
| |
[ylt] |
and it came to pass, in his praying, the appearance of his face became altered, and his garment white -- sparkling. |
| |
[bbe] |
And while he was in prayer, his face was changed and his clothing became white and shining. |
|
9:30 |
[cbgb] |
忽然有摩西以利亚两个人,同耶稣说话。 < | > |
| |
[niv] |
Two men, Moses and Elijah, |
| |
[asv] |
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah; |
| |
[jnd] |
And lo, two men talked with him, who were Moses and Elias, |
| |
[kjv] |
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: |
| |
[nwb] |
And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah. |
| |
[rsv] |
And behold, two men talked with him, Moses and Eli'jah, |
| |
[web] |
Behold, two men talked with him, who were Moses and Elijah, |
| |
[ylt] |
And lo, two men were speaking together with him, who were Moses and Elijah, |
| |
[bbe] |
And two men, Moses and Elijah, were talking with him; |
|
9:31 |
[cbgb] |
他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 < | > |
| |
[niv] |
appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
| |
[asv] |
who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem. |
| |
[jnd] |
who, appearing in glory, spoke of his departure which he was about to accomplish in Jerusalem. |
| |
[kjv] |
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. |
| |
[nwb] |
Who appeared in glory, and spoke of his decease which he should accomplish at Jerusalem. |
| |
[rsv] |
who appeared in glory and spoke of his departure, which he was to accomplish at Jerusalem. |
| |
[web] |
who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. |
| |
[ylt] |
who having appeared in glory, spake of his outgoing that he was about to fulfil in Jerusalem, |
| |
[bbe] |
Who were seen in glory and were talking of his death which was about to take place in Jerusalem. |
|
9:32 |
[cbgb] |
彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 < | > |
| |
[niv] |
Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. |
| |
[asv] |
Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
| |
[jnd] |
But Peter and those with him were oppressed with sleep: but having fully awoke up they saw his glory, and the two men who stood with him. |
| |
[kjv] |
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
| |
[nwb] |
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
| |
[rsv] |
Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, and when they wakened they saw his glory and the two men who stood with him. |
| |
[web] |
. Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. |
| |
[ylt] |
but Peter and those with him were heavy with sleep, and having waked, they saw his glory, and the two men standing with him. |
| |
[bbe] |
Now Peter and those who were with him were overcome with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory and the two men who were with him. |
|
9:33 |
[cbgb] |
二人正要和耶稣分离的时候,彼得对耶稣说,夫子,我们在这里真好,可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。他却不知道所说的是什么。 < | > |
| |
[niv] |
As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.) |
| |
[asv] |
And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. |
| |
[jnd] |
And it came to pass as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, as they departed from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said. |
| |
[rsv] |
And as the men were parting from him, Peter said to Jesus, "Master, it is well that we are here; let us make three booths, one for you and one for Moses and one for Eli'jah" --not knowing what he said. |
| |
[web] |
It happened, as they were parting from him, that Peter said to Jesus, "Master, it is good for us to be here. Let's make three tents: one for you, and one for Moses, and one for Elijah," not knowing what he said. |
| |
[ylt] |
And it came to pass, in their parting from him, Peter said unto Jesus, `Master, it is good to us to be here; and we may make three booths, one for thee, and one for Moses, and one for Elijah,' not knowing what he saith: |
| |
[bbe] |
And when they were about to go away from him, Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here; let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah: having no knowledge of what he was saying. |
|
9:34 |
[cbgb] |
说这话的时候,有一朵云彩来遮盖他们。他们进入云彩里就惧怕。 < | > |
| |
[niv] |
While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. |
| |
[asv] |
And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
| |
[jnd] |
But as he was saying these things, there came a cloud and overshadowed them, and they feared as they entered into the cloud: |
| |
[kjv] |
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
| |
[nwb] |
While he was thus speaking, there came a cloud and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
| |
[rsv] |
As he said this, a cloud came and overshadowed them; and they were afraid as they entered the cloud. |
| |
[web] |
While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. |
| |
[ylt] |
and as he was speaking these things, there came a cloud, and overshadowed them, and they feared in their entering into the cloud, |
| |
[bbe] |
And while he said these things, the shade of a cloud came over them, and they were full of fear when they went into the cloud. |
|
9:35 |
[cbgb] |
有声音从云彩里出来,说,这是我的儿子,我所拣选的,有古卷作这是我的爱子你们要听他。 < | > |
| |
[niv] |
A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him." |
| |
[asv] |
And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him. |
| |
[jnd] |
and there was a voice out of the cloud saying, *This* is my beloved Son: hear him. |
| |
[kjv] |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
| |
[nwb] |
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
| |
[rsv] |
And a voice came out of the cloud, saying, "This is my Son, my Chosen; listen to him!" |
| |
[web] |
A voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son. Listen to him!" |
| |
[ylt] |
and a voice came out of the cloud saying, `This is My Son -- the Beloved; hear ye him;' |
| |
[bbe] |
And there was a voice from the cloud saying, This is my Son, the man of my selection; give ear to him. |
|
9:36 |
[cbgb] |
声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不题所见的事,一样也不告诉人。 < | > |
| |
[niv] |
When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen. |
| |
[asv] |
And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. |
| |
[jnd] |
And as the voice was Jesus was found alone: and *they* kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen. |
| |
[kjv] |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
| |
[nwb] |
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
| |
[rsv] |
And when the voice had spoken, Jesus was found alone. And they kept silence and told no one in those days anything of what they had seen. |
| |
[web] |
When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. |
| |
[ylt] |
and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen. |
| |
[bbe] |
And after the voice was gone they saw that Jesus was by himself. And they kept quiet, and said nothing at that time to anyone of the things which they had seen. |
|
9:37 |
[cbgb] |
第二天,他们下了山,就有许多人迎见耶稣。 < | > |
| |
[niv] |
The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. |
| |
[asv] |
And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him. |
| |
[jnd] |
And it came to pass on the following day, when they came down from the mountain, a great crowd met him. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, that on the next day, when they had come down from the hill, many people met him. |
| |
[rsv] |
On the next day, when they had come down from the mountain, a great crowd met him. |
| |
[web] |
. It happened on the next day, when they had come down from the mountain, that a great multitude met him. |
| |
[ylt] |
And it came to pass on the next day, they having come down from the mount, there met him a great multitude, |
| |
[bbe] |
And on the day after, when they came down from the mountain, a great band of people came to him. |
|
9:38 |
[cbgb] |
其中有一人喊叫说,夫子,求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 < | > |
| |
[niv] |
A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. |
| |
[asv] |
And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child: |
| |
[jnd] |
And lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child: |
| |
[kjv] |
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. |
| |
[nwb] |
And behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child. |
| |
[rsv] |
And behold, a man from the crowd cried, "Teacher, I beg you to look upon my son, for he is my only child; |
| |
[web] |
Behold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. |
| |
[ylt] |
and lo, a man from the multitude cried out, saying, `Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten; |
| |
[bbe] |
And a man from among them, crying out, said, Master, I make a request to you, give a thought to my son, for he is my only child: |
|
9:39 |
[cbgb] |
他被鬼抓住,就忽然喊叫。鬼又叫他抽疯,口中流沫,并且重重的伤害他,难以离开他。 < | > |
| |
[niv] |
A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. |
| |
[asv] |
and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely. |
| |
[jnd] |
and behold, a spirit takes him, and suddenly he cries out, and it tears him with foaming, and with difficulty departs from him after crushing him. |
| |
[kjv] |
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. |
| |
[nwb] |
And lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and bruising him, hardly departeth from him. |
| |
[rsv] |
and behold, a spirit seizes him, and he suddenly cries out; it convulses him till he foams, and shatters him, and will hardly leave him. |
| |
[web] |
Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. |
| |
[ylt] |
and lo, a spirit doth take him, and suddenly he doth cry out, and it teareth him, with foaming, and it hardly departeth from him, bruising him, |
| |
[bbe] |
And see, a spirit takes him, and suddenly he gives a cry, twisted in pain and streaming at the lips, and when it goes away from him at last, he is marked as from blows. |
|
9:40 |
[cbgb] |
我求过你的门徒,把鬼赶出去,他们却是不能。 < | > |
| |
[niv] |
I begged your disciples to drive it out, but they could not." |
| |
[asv] |
And I besought thy disciples to cast it out; and they could not. |
| |
[jnd] |
And I besought thy disciples that they might cast him out, and they could not. |
| |
[kjv] |
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
| |
[nwb] |
And I besought thy disciples to cast him out, and they could not. |
| |
[rsv] |
And I begged your disciples to cast it out, but they could not." |
| |
[web] |
I begged your disciples to throw it out, and they couldn't." |
| |
[ylt] |
and I besought thy disciples that they might cast it out, and they were not able.' |
| |
[bbe] |
And I made a request to your disciples to send it out of him, but they were not able to do it. |
|
9:41 |
[cbgb] |
耶稣说,嗳,这又不信又悖谬的世代阿,我在你们这里,忍耐你们,要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧。 < | > |
| |
[niv] |
"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
| |
[asv] |
And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son. |
| |
[jnd] |
And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and suffer you? Bring hither thy son. |
| |
[kjv] |
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
| |
[nwb] |
And Jesus answering, said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
| |
[rsv] |
Jesus answered, "O faithless and perverse generation, how long am I to be with you and bear with you? Bring your son here." |
| |
[web] |
. Jesus answered, "Faithless and perverse generation, how long will I be with you and bear with you? Bring your son here." |
| |
[ylt] |
And Jesus answering said, `O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you, and suffer you? bring near hither thy son;' |
| |
[bbe] |
And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here. |
|
9:42 |
[cbgb] |
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽疯。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他的父亲。 < | > |
| |
[niv] |
Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
| |
[asv] |
And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare him grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. |
| |
[jnd] |
But as he was yet coming, the demon tore him and dragged him all together. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child and gave him back to his father. |
| |
[kjv] |
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
| |
[nwb] |
And as he was yet coming, the demon threw him down, and tore . And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
| |
[rsv] |
While he was coming, the demon tore him and convulsed him. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. |
| |
[web] |
. While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father. |
| |
[ylt] |
and as he is yet coming near, the demon rent him, and tore sore, and Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the youth, and gave him back to his father. |
| |
[bbe] |
And while he was coming, he was pushed violently down and twisted by the evil spirit. But Jesus gave sharp orders to the unclean spirit, and made the boy well, and gave him back to his father. |
|
9:43 |
[cbgb] |
众人都诧异 神的大能。大能或作威荣耶稣所作的一切事,众人正希奇的时候,耶稣对门徒说, < | > |
| |
[niv] |
And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, |
| |
[asv] |
And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples, |
| |
[jnd] |
And all were astonished at the glorious greatness of God. And as all wondered at all the things which did, he said to his disciples, |
| |
[kjv] |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
| |
[nwb] |
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they were all wondering at all things which Jesus did, he said to his disciples, |
| |
[rsv] |
And all were astonished at the majesty of God. But while they were all marveling at everything he did, he said to his disciples, |
| |
[web] |
They were all astonished at the majesty of God.But while all were marveling at all the things which he did, he said to his disciples, |
| |
[ylt] |
And they were all amazed at the greatness of God, and while all are wondering at all things that Jesus did, he said unto his disciples, |
| |
[bbe] |
And they were full of wonder at the great power of God. But while they were all wondering at all the things which he did, he said to his disciples, |
|
9:44 |
[cbgb] |
你们要把这些话存在耳中。因为人子将要被交在人手里。 < | > |
| |
[niv] |
"Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men." |
| |
[asv] |
Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men. |
| |
[jnd] |
Do *ye* let these words sink into your ears. For the Son of man is about to be delivered into men's hands. |
| |
[kjv] |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. |
| |
[nwb] |
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man will be delivered into the hands of men. |
| |
[rsv] |
"Let these words sink into your ears; for the Son of man is to be delivered into the hands of men." |
| |
[web] |
. "Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men." |
| |
[ylt] |
`Lay ye to your ears these words, for the Son of Man is about to be delivered up to the hands of men.' |
| |
[bbe] |
Let these words go deep into your ears, for the Son of man will be given up into the hands of men. |
|
9:45 |
[cbgb] |
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。 < | > |
| |
[niv] |
But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. |
| |
[asv] |
But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. |
| |
[jnd] |
But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying. |
| |
[kjv] |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
| |
[nwb] |
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him concerning that saying. |
| |
[rsv] |
But they did not understand this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying. |
| |
[web] |
But they didn't understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. |
| |
[ylt] |
And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. |
| |
[bbe] |
But this saying was not clear to them and its sense was kept secret from them so that they were not able to see it: and they had fear of questioning him about it. |
|
9:46 |
[cbgb] |
门徒中间起了议论,谁将为大。 < | > |
| |
[niv] |
An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest. |
| |
[asv] |
And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest. |
| |
[jnd] |
And a reasoning came in amongst them, who should be greatest of them. |
| |
[kjv] |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. |
| |
[nwb] |
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. |
| |
[rsv] |
And an argument arose among them as to which of them was the greatest. |
| |
[web] |
. There arose an argument among them about which of them was the greatest. |
| |
[ylt] |
And there entered a reasoning among them, this, Who may be greater of them? |
| |
[bbe] |
Now there was a discussion among them about which of them would be the greatest. |
|
9:47 |
[cbgb] |
耶稣看出他们心中的议论,就领一个小孩子来,叫他站在自己旁边。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him. |
| |
[asv] |
But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, |
| |
[jnd] |
And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him, |
| |
[kjv] |
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
| |
[nwb] |
And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
| |
[rsv] |
But when Jesus perceived the thought of their hearts, he took a child and put him by his side, |
| |
[web] |
But when Jesus saw the argument of their heart, he took a little child, and set him by his side, |
| |
[ylt] |
and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself, |
| |
[bbe] |
But when Jesus saw the reasoning of their hearts, he took a small child and put him by his side, |
|
9:48 |
[cbgb] |
对他们说,凡为我名接待这小孩子的,就是接待我。凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。 < | > |
| |
[niv] |
Then he said to them, "Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest." |
| |
[asv] |
and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great. |
| |
[jnd] |
and said to them, Whosoever shall receive this little child in my name receives me, and whosoever shall receive me receives him that sent me. For he who is the least among you all, *he* is great. |
| |
[kjv] |
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. |
| |
[nwb] |
And said to them, Whoever shall receive this child in my name, receiveth me; and whoever shall receive me, receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. |
| |
[rsv] |
and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives him who sent me; for he who is least among you all is the one who is great." |
| |
[web] |
and said to them, "Whoever will receive this little child in my name receives me. Whoever will receive me receives him who sent me. For whoever is least among you all is great." |
| |
[ylt] |
and said to them, `Whoever may receive this child in my name, doth receive me, and whoever may receive me, doth receive Him who sent me, for he who is least among you all -- he shall be great.' |
| |
[bbe] |
And said to them, Whoever gives honour to this child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour to him who sent me: for whoever is least among you all, that man is great. |
|
9:49 |
[cbgb] |
约翰说,夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他。因为他不与我们一同跟从你。 < | > |
| |
[niv] |
"Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
| |
[asv] |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us. |
| |
[jnd] |
And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us. |
| |
[kjv] |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
| |
[nwb] |
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
| |
[rsv] |
John answered, "Master, we saw a man casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us." |
| |
[web] |
. John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn't follow with us." |
| |
[ylt] |
And John answering said, `Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;' |
| |
[bbe] |
And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us. |
|
9:50 |
[cbgb] |
耶稣说,不要禁止他。因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。 < | > |
| |
[niv] |
"Do not stop him," Jesus said, "for whoever is not against you is for you." |
| |
[asv] |
But Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against you is for you. |
| |
[jnd] |
And Jesus said to him, Forbid not, for he that is not against you is for you. |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to him, Forbid not: for he that is not against us, is for us. |
| |
[rsv] |
But Jesus said to him, "Do not forbid him; for he that is not against you is for you." |
| |
[web] |
. But Jesus said to him, "Don't forbid him, for he who is not against us is for us." |
| |
[ylt] |
and Jesus said unto him, `Forbid not, for he who is not against us, is for us.' |
| |
[bbe] |
But Jesus said to him, Let him do it, for he who is not against you is for you. |
|
9:51 |
[cbgb] |
耶稣被接上升的日子将到,他就定意向耶路撒冷去, < | > |
| |
[niv] |
As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem. |
| |
[asv] |
And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
| |
[jnd] |
And it came to pass when the days of his receiving up were fulfilled, that *he* stedfastly set his face to go to Jerusalem. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
| |
[nwb] |
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he steadfastly set his face to go to Jerusalem, |
| |
[rsv] |
When the days drew near for him to be received up, he set his face to go to Jerusalem. |
| |
[web] |
. It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem, |
| |
[ylt] |
And it came to pass, in the completing of the days of his being taken up, that he fixed his face to go on to Jerusalem, |
| |
[bbe] |
And it came about that when the days were near for him to be taken up, his face was turned to go to Jerusalem, |
|
9:52 |
[cbgb] |
便打发使者在他前头走。他们到了撒玛利亚的一个村庄,要为他豫备。 < | > |
| |
[niv] |
And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him; |
| |
[asv] |
and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
| |
[jnd] |
And he sent messengers before his face. And having gone they entered into a village of the Samaritans that they might make ready for him. |
| |
[kjv] |
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
| |
[nwb] |
And sent messengers before his face: and they went and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
| |
[rsv] |
And he sent messengers ahead of him, who went and entered a village of the Samaritans, to make ready for him; |
| |
[web] |
and sent messengers before his face. They went, and entered into a village of the Samaritans, to prepare for him. |
| |
[ylt] |
and he sent messengers before his face, and having gone on, they went into a village of Samaritans, to make ready for him, |
| |
[bbe] |
And he sent men before: and they came to a small town of Samaria to make ready for him. |
|
9:53 |
[cbgb] |
那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。 < | > |
| |
[niv] |
but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. |
| |
[asv] |
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem. |
| |
[jnd] |
And they did not receive him, because his face was going to Jerusalem. |
| |
[kjv] |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| |
[nwb] |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
| |
[rsv] |
but the people would not receive him, because his face was set toward Jerusalem. |
| |
[web] |
They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem. |
| |
[ylt] |
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem. |
| |
[bbe] |
But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem. |
|
9:54 |
[cbgb] |
他的门徒,雅各,约翰,看见了,就说,主阿,你要我们吩咐火从天上降下来,烧灭他们,像以利亚所作的麽?有古卷无像以利亚所作的数字 < | > |
| |
[niv] |
When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them ?" |
| |
[asv] |
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them? |
| |
[jnd] |
And his disciples James and John seeing said, Lord, wilt thou that we speak fire come down from heaven and consume them, as also Elias did? |
| |
[kjv] |
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? |
| |
[nwb] |
And when his disciples James and John saw , they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elijah did? |
| |
[rsv] |
And when his disciples James and John saw it, they said, "Lord, do you want us to bid fire come down from heaven and consume them?" |
| |
[web] |
When his disciples, James and John, saw this, they said, "Lord, do you want us to ask fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?" |
| |
[ylt] |
And his disciples James and John having seen, said, `Sir, wilt thou we may command fire to come down from the heaven, and to consume them, as also Elijah did?' |
| |
[bbe] |
And when his disciples, James and John, saw this, they said, Lord, may we send fire from heaven and put an end to them? |
|
9:55 |
[cbgb] |
耶稣转身责备两个门徒说,你们的心如何,你们并不知道。 < | > |
| |
[niv] |
But Jesus turned and rebuked them, |
| |
[asv] |
But he turned, and rebuked them. |
| |
[jnd] |
But turning he rebuked them . |
| |
[kjv] |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
| |
[nwb] |
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
| |
[rsv] |
But he turned and rebuked them. |
| |
[web] |
But he turned and rebuked them, "You don't know what kind of spirit you are of. |
| |
[ylt] |
and having turned, he rebuked them, and said, `Ye have not known of what spirit ye are; |
| |
[bbe] |
But turning round he said sharp words to them. |
|
9:56 |
[cbgb] |
人子来不是要灭人的性命,性命或作灵魂下同是要救人的性命。说着就往别的村庄去了。有古卷只有五十五节首句五十六节末句 < | > |
| |
[niv] |
and they went to another village. |
| |
[asv] |
And they went to another village. |
| |
[jnd] |
And they went to another village. |
| |
[kjv] |
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. |
| |
[nwb] |
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save . And they went to another village. |
| |
[rsv] |
And they went on to another village. |
| |
[web] |
For the Son of Man didn't come to destroy men's lives, but to save them."They went to another village. |
| |
[ylt] |
for the Son of Man did not come to destroy men's lives, but to save;' and they went on to another village. |
| |
[bbe] |
And they went to another small town. |
|
9:57 |
[cbgb] |
他们走路的时候,有一人对耶稣说你无论往那里去,我要跟从你。 < | > |
| |
[niv] |
As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." |
| |
[asv] |
And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| |
[jnd] |
And it came to pass as they went in the way, one said to him, I will follow thee wheresoever thou goest, Lord. |
| |
[kjv] |
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| |
[nwb] |
And it came to pass, that as they were going in the way, a certain said to him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
| |
[rsv] |
As they were going along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." |
| |
[web] |
. As they went on the way, a certain man said to him, "I want to follow you wherever you go, Lord." |
| |
[ylt] |
And it came to pass, as they are going on in the way, a certain one said unto him, `I will follow thee wherever thou mayest go, sir;' |
| |
[bbe] |
And when they were on the way, a certain man said to him, I will come after you wherever you go. |
|
9:58 |
[cbgb] |
耶稣说,狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,只是人子没有枕头的地方。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| |
[asv] |
And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| |
[jnd] |
And Jesus said to him, The foxes have holes and the birds of the heaven roosting-places, but the Son of man has not where he may lay his head. |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to him, Foxes have holes, and birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay head. |
| |
[rsv] |
And Jesus said to him, "Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man has nowhere to lay his head." |
| |
[web] |
. Jesus said to him, "The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head." |
| |
[ylt] |
and Jesus said to him, `The foxes have holes, and the fowls of the heaven places of rest, but the Son of Man hath not where he may recline the head.' |
| |
[bbe] |
And Jesus said to him, Foxes have holes and the birds of the air have resting-places, but the Son of man has nowhere to put his head. |
|
9:59 |
[cbgb] |
又对一个人说,跟从我来,那人说,主,容我先回去埋葬我的父亲。 < | > |
| |
[niv] |
He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father." |
| |
[asv] |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| |
[jnd] |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, allow me to go first and bury my father. |
| |
[kjv] |
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| |
[nwb] |
And he said to another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
| |
[rsv] |
To another he said, "Follow me." But he said, "Lord, let me first go and bury my father." |
| |
[web] |
. He said to another, "Follow me."But he said, "Lord, allow me first to go and bury my father." |
| |
[ylt] |
And he said unto another, `Be following me;' and he said, `Sir, permit me, having gone away, first to bury my father;' |
| |
[bbe] |
And he said to another, Come after me. But he said, Lord, let me first go and give the last honours to my father. |
|
9:60 |
[cbgb] |
耶稣说,任凭死人埋葬他们的死人。你只管去传扬 神国的道。 < | > |
| |
[niv] |
Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God." |
| |
[asv] |
But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God. |
| |
[jnd] |
But Jesus said to him, Suffer the dead to bury their own dead, but do *thou* go and announce the kingdom of God. |
| |
[kjv] |
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
| |
[nwb] |
Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
| |
[rsv] |
But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead; but as for you, go and proclaim the kingdom of God." |
| |
[web] |
. But he said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the kingdom of God." |
| |
[ylt] |
and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.' |
| |
[bbe] |
But he said to him, Let the dead take care of their dead; it is for you to go and give news of the kingdom of God. |
|
9:61 |
[cbgb] |
又有一人说,主,我要跟从你。但容我先去辞别我家里的人。 < | > |
| |
[niv] |
Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family." |
| |
[asv] |
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house. |
| |
[jnd] |
And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house. |
| |
[kjv] |
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. |
| |
[nwb] |
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell who are at my house. |
| |
[rsv] |
Another said, "I will follow you, Lord; but let me first say farewell to those at my home." |
| |
[web] |
. Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to bid farewell to those who are at my house." |
| |
[ylt] |
And another also said, `I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;' |
| |
[bbe] |
And another man said, I will come with you, Lord, but first let me say a last good-day to those who are at my house. |
|
9:62 |
[cbgb] |
耶稣说,手扶着犁向后看的,不配进 神的国。 < |
| |
[niv] |
Jesus replied, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." |
| |
[asv] |
But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
| |
[jnd] |
But Jesus said to him, No one having laid his hand on plough and looking back is fit for the kingdom of God. |
| |
[kjv] |
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
| |
[nwb] |
And Jesus said to him, No man having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God. |
| |
[rsv] |
Jesus said to him, "No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for the kingdom of God." |
| |
[web] |
. But Jesus said to him, "No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God." |
| |
[ylt] |
and Jesus said unto him, `No one having put his hand on a plough, and looking back, is fit for the reign of God.' |
| |
[bbe] |
But Jesus said, No man, having put his hand to the plough and looking back, is good enough for the kingdom of God. |