| 1:1 | [cbgb] | 以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。 > | |
| [niv] | These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family: | ||
| [asv] | Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): | ||
| [jnd] | And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household: | ||
| [kjv] | Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | ||
| [nwb] | Now these the names of the children of Israel, who came into Egypt; every man and his household came with Jacob. | ||
| [rsv] | These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household: | ||
| [web] | . Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob): | ||
| [ylt] | And these the names of the sons of Israel who are coming into Egypt with Jacob; a man and his household have they come; | ||
| [bbe] | Now these are the names of the sons of Israel who came into Egypt; every man and his family came with Jacob. | ||
| 1:2 | [cbgb] | 有流便,西缅,利未,犹大, < | > | |
| [niv] | Reuben, Simeon, Levi and Judah; | ||
| [asv] | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | ||
| [jnd] | Reuben, Simeon, Levi, and Judah; | ||
| [kjv] | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | ||
| [nwb] | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | ||
| [rsv] | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | ||
| [web] | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | ||
| [ylt] | Reuben, Simeon, Levi, and Judah, | ||
| [bbe] | Reuben, Simeon, Levi, and Judah; | ||
| 1:3 | [cbgb] | 以萨迦,西布伦,便雅悯, < | > | |
| [niv] | Issachar, Zebulun and Benjamin; | ||
| [asv] | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | ||
| [jnd] | Issachar, Zebulun, and Benjamin; | ||
| [kjv] | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | ||
| [nwb] | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | ||
| [rsv] | Is'sachar, Zeb'ulun, and Benjamin, | ||
| [web] | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | ||
| [ylt] | Issachar, Zebulun, and Benjamin, | ||
| [bbe] | Issachar, Zebulun, and Benjamin; | ||
| 1:4 | [cbgb] | 但,拿弗他利,迦得,亚设。 < | > | |
| [niv] | Dan and Naphtali; Gad and Asher. | ||
| [asv] | Dan and Naphtali, Gad and Asher. | ||
| [jnd] | Dan and Naphtali; Gad and Asher. | ||
| [kjv] | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | ||
| [nwb] | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | ||
| [rsv] | Dan and Naph'tali, Gad and Asher. | ||
| [web] | Dan and Naphtali, Gad and Asher. | ||
| [ylt] | Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. | ||
| [bbe] | Dan and Naphtali, Gad and Asher. | ||
| 1:5 | [cbgb] | 凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。 < | > | |
| [niv] | The descendants of Jacob numbered seventy in all; Joseph was already in Egypt. | ||
| [asv] | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: and Joseph was in Egypt already. | ||
| [jnd] | And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt. | ||
| [kjv] | And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. | ||
| [nwb] | And all the souls that descended from Jacob, were seventy souls: for Joseph was in Egypt . | ||
| [rsv] | All the offspring of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt. | ||
| [web] | All the souls who came out of the Jacob's body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already. | ||
| [ylt] | And all the persons coming out of the thigh of Jacob are seventy persons; as to Joseph, he was in Egypt. | ||
| [bbe] | All the offspring of Jacob were seventy persons: and Joseph had come to Egypt before them. | ||
| 1:6 | [cbgb] | 约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。 < | > | |
| [niv] | Now Joseph and all his brothers and all that generation died, | ||
| [asv] | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | ||
| [jnd] | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | ||
| [kjv] | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | ||
| [nwb] | And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. | ||
| [rsv] | Then Joseph died, and all his brothers, and all that generation. | ||
| [web] | Joseph died, as did all his brothers, and all that generation. | ||
| [ylt] | And Joseph dieth, and all his brethren, and all that generation; | ||
| [bbe] | Then Joseph came to his end, and all his brothers, and all that generation. | ||
| 1:7 | [cbgb] | 以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。 < | > | |
| [niv] | but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them. | ||
| [asv] | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | ||
| [jnd] | And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them. | ||
| [kjv] | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. | ||
| [nwb] | And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and became exceeding mighty; and the land was filled with them. | ||
| [rsv] | But the descendants of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong; so that the land was filled with them. | ||
| [web] | The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them. | ||
| [ylt] | and the sons of Israel have been fruitful, and they teem, and multiply, and are very very mighty, and the land is filled with them. | ||
| [bbe] | And the children of Israel were fertile, increasing very greatly in numbers and in power; and the land was full of them. | ||
| 1:8 | [cbgb] | 有不认识约瑟的新王起来,治理埃及, < | > | |
| [niv] | Then a new king, who did not know about Joseph, came to power in Egypt. | ||
| [asv] | Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. | ||
| [jnd] | And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. | ||
| [kjv] | Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. | ||
| [nwb] | Now there arose a new king over Egypt, who knew not Joseph. | ||
| [rsv] | Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph. | ||
| [web] | . Now there arose a new king over Egypt, who didn't know Joseph. | ||
| [ylt] | And there riseth a new king over Egypt, who hath not known Joseph, | ||
| [bbe] | Now a new king came to power in Egypt, who had no knowledge of Joseph. | ||
| 1:9 | [cbgb] | 对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。 < | > | |
| [niv] | "Look," he said to his people, "the Israelites have become much too numerous for us. | ||
| [asv] | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | ||
| [jnd] | And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we. | ||
| [kjv] | And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: | ||
| [nwb] | And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel more and mightier than we. | ||
| [rsv] | And he said to his people, "Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us. | ||
| [web] | He said to his people, "Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. | ||
| [ylt] | and he saith unto his people, `Lo, the people of the sons of Israel more numerous and mighty than we; | ||
| [bbe] | And he said to his people, See, the people of Israel are greater in number and in power than we are: | ||
| 1:10 | [cbgb] | 来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。 < | > | |
| [niv] | Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country." | ||
| [asv] | come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us, and get them up out of the land. | ||
| [jnd] | Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land. | ||
| [kjv] | Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. | ||
| [nwb] | Come, let us deal wisely with them: lest they multiply, and it shall come to pass, that when there falleth out any war, they will join with our enemies, and fight against us, and depart from the land. | ||
| [rsv] | Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war befall us, they join our enemies and fight against us and escape from the land." | ||
| [web] | Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land." | ||
| [ylt] | give help! let us act wisely concerning it, lest it multiply, and it hath come to pass, when war happeneth, that it hath been joined, even it, unto those hating us, and hath fought against us, and hath gone out up of the land.' | ||
| [bbe] | Let us take care for fear that their numbers may become even greater, and if there is a war, they may be joined with those who are against us, and make an attack on us, and go up out of the land. | ||
| 1:11 | [cbgb] | 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。 < | > | |
| [niv] | So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh. | ||
| [asv] | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Raamses. | ||
| [jnd] | And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses. | ||
| [kjv] | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | ||
| [nwb] | Therefore they set over them task-masters, to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure-cities, Pithom, and Raamses. | ||
| [rsv] | Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens; and they built for Pharaoh store-cities, Pithom and Ra-am'ses. | ||
| [web] | Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses. | ||
| [ylt] | And they set over it princes of tribute, so as to afflict it with their burdens, and it buildeth store-cities for Pharaoh, Pithom and Raamses; | ||
| [bbe] | So they put overseers of forced work over them, in order to make their strength less by the weight of their work. And they made store-towns for Pharaoh, Pithom and Raamses. | ||
| 1:12 | [cbgb] | 只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。 < | > | |
| [niv] | But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites | ||
| [asv] | But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel. | ||
| [jnd] | But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel. | ||
| [kjv] | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | ||
| [nwb] | But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. | ||
| [rsv] | But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel. | ||
| [web] | But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel. | ||
| [ylt] | and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel; | ||
| [bbe] | But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians. | ||
| 1:13 | [cbgb] | 埃及人严严地使以色列人作工, < | > | |
| [niv] | and worked them ruthlessly. | ||
| [asv] | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: | ||
| [jnd] | And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness; | ||
| [kjv] | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: | ||
| [nwb] | And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor. | ||
| [rsv] | So they made the people of Israel serve with rigor, | ||
| [web] | The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve, | ||
| [ylt] | and the Egyptians cause the sons of Israel to serve with rigour, | ||
| [bbe] | And they gave the children of Israel even harder work to do: | ||
| 1:14 | [cbgb] | 使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是作砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。 < | > | |
| [niv] | They made their lives bitter with hard labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their hard labor the Egyptians used them ruthlessly. | ||
| [asv] | and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, wherein they made them serve with rigor. | ||
| [jnd] | and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness. | ||
| [kjv] | And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. | ||
| [nwb] | And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service in which they made them serve, with rigor. | ||
| [rsv] | and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field; in all their work they made them serve with rigor. | ||
| [web] | and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all manner of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve. | ||
| [ylt] | and make their lives bitter in hard service, in clay, and in brick, and in every of service in the field; all their service in which they have served with rigour. | ||
| [bbe] | And made their lives bitter with hard work, making building-material and bricks, and doing all sorts of work in the fields under the hardest conditions. | ||
| 1:15 | [cbgb] | 有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说, < | > | |
| [niv] | The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah, | ||
| [asv] | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | ||
| [jnd] | And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah -- | ||
| [kjv] | And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: | ||
| [nwb] | And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives (of which the name of one Shiphrah, and the name of the other Puah:) | ||
| [rsv] | Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiph'rah and the other Pu'ah, | ||
| [web] | . The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah, | ||
| [ylt] | And the king of Egypt speaketh to the midwives, the Hebrewesses, (of whom the name of the one Shiphrah, and the name of the second Puah), | ||
| [bbe] | And the king of Egypt said to the Hebrew women who gave help at the time of childbirth (the name of the one was Shiphrah and the name of the other Puah), | ||
| 1:16 | [cbgb] | 你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。 < | > | |
| [niv] | "When you help the Hebrew women in childbirth and observe them on the delivery stool, if it is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live." | ||
| [asv] | and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the birth-stool; if it be a son, then ye shall kill him; but if it be a daughter, then she shall live. | ||
| [jnd] | and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live. | ||
| [kjv] | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. | ||
| [nwb] | And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see upon the stools; if it a son, then ye shall kill him; but if it a daughter, then she shall live. | ||
| [rsv] | "When you serve as midwife to the Hebrew women, and see them upon the birthstool, if it is a son, you shall kill him; but if it is a daughter, she shall live." | ||
| [web] | and he said, "When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live." | ||
| [ylt] | and saith, `When ye cause the Hebrew women to bear, and have looked on the children; if it a son -- then ye have put him to death; and if it a daughter -- then she hath lived.' | ||
| [bbe] | When you are looking after the Hebrew women in childbirth, if it is a son you are to put him to death; but if it is a daughter, she may go on living. | ||
| 1:17 | [cbgb] | 但是收生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 < | > | |
| [niv] | The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live. | ||
| [asv] | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men-children alive. | ||
| [jnd] | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive. | ||
| [kjv] | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. | ||
| [nwb] | But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the male-children alive. | ||
| [rsv] | But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live. | ||
| [web] | But the midwives feared God, and didn't do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive. | ||
| [ylt] | And the midwives fear God, and have not done as the king of Egypt hath spoken unto them, and keep the lads alive; | ||
| [bbe] | But the women had the fear of God, and did not do as the king of Egypt said, but let the male children go on living. | ||
| 1:18 | [cbgb] | 埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢? < | > | |
| [niv] | Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, "Why have you done this? Why have you let the boys live?" | ||
| [asv] | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men-children alive? | ||
| [jnd] | And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive? | ||
| [kjv] | And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? | ||
| [nwb] | And the king of Egypt called for the midwives, and said to them, Why have ye done this thing, and have saved the male-children alive? | ||
| [rsv] | So the king of Egypt called the midwives, and said to them, "Why have you done this, and let the male children live?" | ||
| [web] | The king of Egypt called for the midwives, and said to them, "Why have you done this thing, and have saved the men-children alive?" | ||
| [ylt] | and the king of Egypt calleth for the midwives, and saith to them, `Wherefore have ye done this thing, and keep the lads alive?' | ||
| [bbe] | And the king of Egypt sent for the women, and said to them, Why have you done this, and let the male children go on living? | ||
| 1:19 | [cbgb] | 收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。 < | > | |
| [niv] | The midwives answered Pharaoh, "Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive." | ||
| [asv] | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwife come unto them. | ||
| [jnd] | And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them. | ||
| [kjv] | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | ||
| [nwb] | And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women not as the Egyptian women: for they lively, and are delivered ere the midwives come in to them. | ||
| [rsv] | The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they are vigorous and are delivered before the midwife comes to them." | ||
| [web] | . The midwives said to Pharaoh, "Because the Hebrew women aren't like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them." | ||
| [ylt] | And the midwives say unto Pharaoh, `Because the Hebrew women not as the Egyptian women, for they lively; before the midwife cometh in unto them -- they have borne!' | ||
| [bbe] | And they said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are strong, and the birth takes place before we come to them. | ||
| 1:20 | [cbgb] | 神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。 < | > | |
| [niv] | So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous. | ||
| [asv] | And God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | ||
| [jnd] | And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong. | ||
| [kjv] | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. | ||
| [nwb] | Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and became very mighty. | ||
| [rsv] | So God dealt well with the midwives; and the people multiplied and grew very strong. | ||
| [web] | . God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. | ||
| [ylt] | And God doth good to the midwives, and the people multiply, and are very mighty; | ||
| [bbe] | And the blessing of God was on these women: and the people were increased in number and became very strong. | ||
| 1:21 | [cbgb] | 收生婆因为敬畏 神, 神便叫她们成立家室。 < | > | |
| [niv] | And because the midwives feared God, he gave them families of their own. | ||
| [asv] | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them households. | ||
| [jnd] | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | ||
| [kjv] | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | ||
| [nwb] | And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. | ||
| [rsv] | And because the midwives feared God he gave them families. | ||
| [web] | It happened, because the midwives feared God, that he gave them families. | ||
| [ylt] | and it cometh to pass, because the midwives have feared God, that He maketh for them households; | ||
| [bbe] | And because the women who took care of the Hebrew mothers had the fear of God, he gave them families. | ||
| 1:22 | [cbgb] | 法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。 < | |
| [niv] | Then Pharaoh gave this order to all his people: "Every boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live." | ||
| [asv] | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | ||
| [jnd] | Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive. | ||
| [kjv] | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | ||
| [nwb] | And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. | ||
| [rsv] | Then Pharaoh commanded all his people, "Every son that is born to the Hebrews you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live." | ||
| [web] | Pharaoh charged all his people, saying, "You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive." | ||
| [ylt] | and Pharaoh layeth a charge on all his people, saying, `Every son who is born -- into the River ye do cast him, and every daughter ye do keep alive.' | ||
| [bbe] | And Pharaoh gave orders to all his people, saying, Every son who comes to birth is to be put into the river, but every daughter may go on living. |