以弗所书 Ephesians 1 >>
1:1 [cbgb] 奉 神旨意,作基督耶稣使徒的保罗,写信给在以弗所的圣徒,就是在基督耶稣里有忠心的人。 >
    [niv] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
    [asv] Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints that are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
    [jnd] Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
    [kjv] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
    [nwb] Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
    [rsv] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints who are also faithful in Christ Jesus:
    [web] . Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God,to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
    [ylt] Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, to the saints who are in Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
    [bbe] Paul, an Apostle of Christ Jesus by the purpose of God, to the saints who are at Ephesus, and those who have faith in Christ Jesus:
1:2 [cbgb] 愿恩惠平安,从 神我们的父,和主耶稣基督,归与你们。 < | >
    [niv] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [asv] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [jnd] Grace to you and peace from God our Father, and Lord Jesus Christ.
    [kjv] Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
    [nwb] Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
    [rsv] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
    [web] Grace to you and peace from God our Father and the Lord, Jesus Christ.
    [ylt] Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
    [bbe] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
1:3 [cbgb] 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神,他在基督里,曾赐给我们天上各样属灵的福气。 < | >
    [niv] Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in the heavenly realms with every spiritual blessing in Christ.
    [asv] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ:
    [jnd] Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
    [kjv] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
    [nwb] Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly in Christ:
    [rsv] Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
    [web] . Blessed be the God and Father of our Lord, Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
    [ylt] Blessed the God and Father of our Lord Jesus Christ, who did bless us in every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
    [bbe] Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has given us every blessing of the Spirit in the heavens in Christ:
1:4 [cbgb] 就如 神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵。 < | >
    [niv] For he chose us in him before the creation of the world to be holy and blameless in his sight. In love
    [asv] even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in love:
    [jnd] according as he has chosen us in him before world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
    [kjv] According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
    [nwb] According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
    [rsv] even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him.
    [web] even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
    [ylt] according as He did choose us in him before the foundation of the world, for our being holy and unblemished before Him, in love,
    [bbe] Even as he made selection of us in him from the first, so that we might be holy and free from all evil before him in love:
1:5 [cbgb] 又因爱我们,就按著自己意旨所喜悦的,豫定我们,藉著耶稣基督得儿子的名分, < | >
    [niv] he predestined us to be adopted as his sons through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will--
    [asv] having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
    [jnd] having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
    [kjv] Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
    [nwb] Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
    [rsv] He destined us in love to be his sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
    [web] having predestined us for adoption as sons through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
    [ylt] having foreordained us to the adoption of sons through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
    [bbe] As we were designed before by him for the position of sons to himself, through Jesus Christ, in the good pleasure of his purpose,
1:6 [cbgb] 使他荣耀的恩典得著称赞。这恩典是他在爱子里所赐给我们的。 < | >
    [niv] to the praise of his glorious grace, which he has freely given us in the One he loves.
    [asv] to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
    [jnd] to praise of glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
    [kjv] To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
    [nwb] To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved:
    [rsv] to the praise of his glorious grace which he freely bestowed on us in the Beloved.
    [web] to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved,
    [ylt] to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved,
    [bbe] To the praise of the glory of his grace, which he freely gave to us in the Loved One:
1:7 [cbgb] 我们藉这爱子的血,得蒙救赎,过犯得以赦免,乃是照他丰富的恩典。 < | >
    [niv] In him we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, in accordance with the riches of God's grace
    [asv] in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
    [jnd] in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
    [kjv] In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
    [nwb] In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
    [rsv] In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace
    [web] in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
    [ylt] in whom we have the redemption through his blood, the remission of the trespasses, according to the riches of His grace,
    [bbe] In whom we have salvation through his blood, the forgiveness of our sins, through the wealth of his grace,
1:8 [cbgb] 这恩典是 神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的, < | >
    [niv] that he lavished on us with all wisdom and understanding.
    [asv] which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
    [jnd] which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
    [kjv] Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
    [nwb] In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence;
    [rsv] which he lavished upon us.
    [web] which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
    [ylt] in which He did abound toward us in all wisdom and prudence,
    [bbe] Which he gave us in full measure in all wisdom and care;
1:9 [cbgb] 都是照他自己所豫定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘, < | >
    [niv] And he made known to us the mystery of his will according to his good pleasure, which he purposed in Christ,
    [asv] making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
    [jnd] having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
    [kjv] Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
    [nwb] Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
    [rsv] For he has made known to us in all wisdom and insight the mystery of his will, according to his purpose which he set forth in Christ
    [web] making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
    [ylt] having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,
    [bbe] Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands
1:10 [cbgb] 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上地上一切所有的,都在基督里同归于一。 < | >
    [niv] to be put into effect when the times will have reached their fulfillment--to bring all things in heaven and on earth together under one head, even Christ.
    [asv] unto a dispensation of the fulness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things upon the earth; in him, I say,
    [jnd] for administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
    [kjv] That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
    [nwb] That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; in him:
    [rsv] as a plan for the fulness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
    [web] to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
    [ylt] in regard to the dispensation of the fulness of the times, to bring into one the whole in the Christ, both the things in the heavens, and the things upon the earth -- in him;
    [bbe] The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say,
1:11 [cbgb] 我们也在他里面得了基业,(得或作成)这原是那位随己意行作万事的,照著他旨意所豫定的。 < | >
    [niv] In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
    [asv] in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his will;
    [jnd] in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
    [kjv] In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
    [nwb] In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
    [rsv] In him, according to the purpose of him who accomplishes all things according to the counsel of his will,
    [web] in whom also we were made a heritage, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
    [ylt] in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,
    [bbe] In whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs;
1:12 [cbgb] 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人,可以得著称赞。 < | >
    [niv] in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
    [asv] to the end that we should be unto the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
    [jnd] that we should be to praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
    [kjv] That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
    [nwb] That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
    [rsv] we who first hoped in Christ have been destined and appointed to live for the praise of his glory.
    [web] to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
    [ylt] for our being to the praise of His glory, those who did first hope in the Christ,
    [bbe] So that his glory might have praise through us who first had hope in Christ:
1:13 [cbgb] 你们既听见真里的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记。 < | >
    [niv] And you also were included in Christ when you heard the word of truth, the gospel of your salvation. Having believed, you were marked in him with a seal, the promised Holy Spirit,
    [asv] in whom ye also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation,-- in whom, having also believed, ye were sealed with the Holy Spirit of promise,
    [jnd] in whom *ye* also , having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
    [kjv] In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
    [nwb] In whom ye also , after ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
    [rsv] In him you also, who have heard the word of truth, the gospel of your salvation, and have believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
    [web] in whom you also, having heard the word of the truth, the gospel of your salvation, -- in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
    [ylt] in whom ye also, having heard the word of the truth -- the good news of your salvation -- in whom also having believed, ye were sealed with the Holy Spirit of the promise,
    [bbe] In whom you, having been given the true word, the good news of your salvation, and through your faith in him, were given the sign of the Holy Spirit of hope,
1:14 [cbgb] 这圣灵,是我们得基业的凭据,(原文作质)直等到 神之民(民原文作产业)被赎,使他的荣耀得著称赞。 < | >
    [niv] who is a deposit guaranteeing our inheritance until the redemption of those who are God's possession--to the praise of his glory.
    [asv] which is an earnest of our inheritance, unto the redemption of God's own possession, unto the praise of his glory.
    [jnd] who is earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to praise of his glory.
    [kjv] Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
    [nwb] Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory.
    [rsv] which is the guarantee of our inheritance until we acquire possession of it, to the praise of his glory.
    [web] who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
    [ylt] which is an earnest of our inheritance, to the redemption of the acquired possession, to the praise of His glory.
    [bbe] Which is the first-fruit of our heritage, till God gets back that which is his, to the praise of his glory.
1:15 [cbgb] 因此,我既听见你们信从主耶稣,亲爱众圣徒, < | >
    [niv] For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
    [asv] For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which ye show toward all the saints,
    [jnd] Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which in you, and the love which towards all the saints,
    [kjv] Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
    [nwb] Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
    [rsv] For this reason, because I have heard of your faith in the Lord Jesus and your love toward all the saints,
    [web] For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
    [ylt] Because of this I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and the love to all the saints,
    [bbe] For this cause I, having had news of the faith in the Lord Jesus which is among you, and which you make clear to all the saints,
1:16 [cbgb] 就为你们不住的感谢 神,祷告的时候,常题到你们。 < | >
    [niv] I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers.
    [asv] cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
    [jnd] do not cease giving thanks for you, making mention at my prayers,
    [kjv] Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
    [nwb] Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
    [rsv] I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
    [web] don't cease to give thanks for you, making mention in my prayers,
    [ylt] do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,
    [bbe] Give praise without end for you, keeping you in mind in my prayers;
1:17 [cbgb] 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵,赏给你们,使你们真知道他。 < | >
    [niv] I keep asking that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you the Spirit of wisdom and revelation, so that you may know him better.
    [asv] that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
    [jnd] that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
    [kjv] That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
    [nwb] That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
    [rsv] that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
    [web] that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
    [ylt] that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of the glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the recognition of him,
    [bbe] That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
1:18 [cbgb] 并且照明你们心中的眼楮,使你们知道他的恩召有何等指望。他在圣徒中得的基业,有何等丰盛的荣耀。 < | >
    [niv] I pray also that the eyes of your heart may be enlightened in order that you may know the hope to which he has called you, the riches of his glorious inheritance in the saints,
    [asv] having the eyes of your heart enlightened, that ye may know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
    [jnd] being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
    [kjv] The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
    [nwb] The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
    [rsv] having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
    [web] having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
    [ylt] the eyes of your understanding being enlightened, for your knowing what is the hope of His calling, and what the riches of the glory of His inheritance in the saints,
    [bbe] And that having the eyes of your heart full of light, you may have knowledge of what is the hope of his purpose, what is the wealth of the glory of his heritage in the saints,
1:19 [cbgb] 并知道他向我们这信的人所显的能力,是何等浩大, < | >
    [niv] and his incomparably great power for us who believe. That power is like the working of his mighty strength,
    [asv] and what the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to that working of the strength of his might
    [jnd] and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
    [kjv] And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
    [nwb] And what the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,
    [rsv] and what is the immeasurable greatness of his power in us who believe, according to the working of his great might
    [web] and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
    [ylt] and what the exceeding greatness of His power to us who are believing, according to the working of the power of His might,
    [bbe] And how unlimited is his power to us who have faith, as is seen in the working of the strength of his power,
1:20 [cbgb] 就是照他在基督身上,所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边, < | >
    [niv] which he exerted in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,
    [asv] which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
    [jnd] which he wrought in the Christ raising him from among dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
    [kjv] Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
    [nwb] Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set at his own right hand in the heavenly ,
    [rsv] which he accomplished in Christ when he raised him from the dead and made him sit at his right hand in the heavenly places,
    [web] which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
    [ylt] which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set at His right hand in the heavenly ,
    [bbe] By which he made Christ come back from the dead, and gave him a place at his right hand in heaven,
1:21 [cbgb] 远超过一切执政的,掌权的,有能的,主治的,和一切有名的。不但是今世的,连来世的也都超过了。 < | >
    [niv] far above all rule and authority, power and dominion, and every title that can be given, not only in the present age but also in the one to come.
    [asv] far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
    [jnd] above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
    [kjv] Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
    [nwb] Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
    [rsv] far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in that which is to come;
    [web] far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
    [ylt] far above all principality, and authority, and might, and lordship, and every name named, not only in this age, but also in the coming one;
    [bbe] Far over all rule and authority and power and every name which is named, not only in the present order, but in that which is to come:
1:22 [cbgb] 又将万有服在他的脚下,使他为教会作万有之首。 < | >
    [niv] And God placed all things under his feet and appointed him to be head over everything for the church,
    [asv] and he put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the church,
    [jnd] and has put all things under his feet, and gave him head over all things to the assembly,
    [kjv] And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
    [nwb] And put all under his feet, and gave him the head over all to the church,
    [rsv] and he has put all things under his feet and has made him the head over all things for the church,
    [web] He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things to the assembly,
    [ylt] and all things He did put under his feet, and did give him -- head over all things to the assembly,
    [bbe] And he has put all things under his feet, and has made him to be head over all things to the church,
1:23 [cbgb] 教会是他的身体,是那充满万有者所充满的。 <
    [niv] which is his body, the fullness of him who fills everything in every way.
    [asv] which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
    [jnd] which is his body, the fulness of him who fills all in all:
    [kjv] Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
    [nwb] Which is his body, the fullness of him that filleth all in all.
    [rsv] which is his body, the fulness of him who fills all in all.
    [web] which is his body, the fullness of him who fills all in all.
    [ylt] which is his body, the fulness of Him who is filling the all in all,
    [bbe] Which is his body, the full measure of him in whom all things are made complete.